Vayigash, וַיִּגַּשׁ — 3/25/23
Torah: Genesis 46:28 - 47:10 (17)
Gospel: John 19:17 - 30 (14)
Passages
- Torah: Genesis 46:28 - 47:10
- Gospel: John 19:17 - 30
Torah — Genesis 46:28 - 47:10
LEB translation
Genesis 46:28 - 47:10
46:28 He had sent Judah ahead of him to Joseph to appear before him in Goshen. And they came to the land of Goshen.
46:29 Then Joseph harnessed his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell upon his neck and wept upon his neck a long time.
46:30 Then Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face, for you are still alive.”
46:31 Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him, ‘My brothers and my father’s household who were in the land of Canaan have come to me.
46:32 And the men are shepherds, for they are men of livestock, and they have brought their flocks and their cattle and all that they have.’
46:33 And it shall be that when Pharaoh calls you he will say, ‘What is your occupation?’
46:34 Then you must say, ‘You servants are men of livestock from our childhood until now, both we and also our ancestors,’ so that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is a detestable thing to Egyptians.”
47:1 Jacob Settles in Goshen
So Joseph went and reported to Pharaoh. And he said, “My father and my brothers, with their flocks and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan. Now they are here in the land of Goshen.”
47:2 And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.
47:3 And Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are keepers of sheep, both we and also our ancestors.”
47:4 And they said to Pharaoh, “We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servant’s flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
47:5 Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
47:6 The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen, and if you know there is among them men of ability, then appoint them overseers of my own livestock.”
47:7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
47:8 Then Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
47:9 And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my sojourning are one hundred and thirty years. Few and hard have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the lives of my ancestors in the days of their sojourning.”
47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and he went out from the presence of Pharaoh.
NIRV translation
Genesis 46:28 - 47:10
46:28 Jacob sent Judah ahead of him to Joseph. He sent him to get directions to Goshen. And so they arrived in the area of Goshen.
46:29 Then Joseph had his servants get his chariot ready. He went to Goshen to meet his father Israel. As soon as he came to his father, Joseph threw his arms around him. Then Joseph sobbed for a long time.
46:30 Israel said to Joseph, “I have seen for myself that you are still alive. Now I’m ready to die.”
46:31 Then Joseph spoke to his brothers and to the rest of his father’s family. He said, “I will go up and speak to Pharaoh. I’ll say to him, ‘My brothers and the rest of my father’s family have come to me. They were living in the land of Canaan.
46:32 The men are shepherds. They take care of livestock. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own.’
46:33 “Pharaoh will send for you. He’ll ask, ‘What do you do for a living?’
46:34 You should answer, ‘We’ve taken care of livestock from the time we were boys. We’ve done just as our fathers did.’ It’s the practice of the people of Egypt not to mix with shepherds.
“So Pharaoh will let you settle in the area of Goshen.”
47:1 Joseph went to Pharaoh. He told him, “My father and brothers have come from the land of Canaan. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own. They are now in Goshen.”
47:2 Joseph had chosen five of his brothers to meet with Pharaoh.
47:3 Pharaoh asked the brothers, “What do you do for a living?”
“We’re shepherds,” they replied to Pharaoh. “And that’s what our fathers were.”
47:4 They also said to him, “We’ve come to live in Egypt for a while. There isn’t enough food anywhere in Canaan. There isn’t any grass for our flocks. So please let us settle in Goshen.”
47:5 Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
47:6 The land of Egypt is open to you. Settle your father and brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. Do any of them have special skills? If they do, put them in charge of my own livestock.”
47:7 Then Joseph brought his father Jacob in. He brought him in to meet Pharaoh. Jacob gave Pharaoh his blessing.
47:8 Then Pharaoh asked him, “How old are you?”
47:9 Jacob said to Pharaoh, “The years of my journey through life are 130. My years have been few and hard. They aren’t as many as the years of my fathers before me.”
47:10 Jacob gave Pharaoh his blessing. Then he left him.
Interlinear original languages
Genesis 46:28 - 47:10
46:28
וְאֶת־
ve.'Et
and/ <obj.>
יְהוּדָ֞ה
ye.hu.Dah
Judah
שָׁלַ֤ח
sha.Lach
he sent
לְפָנָיו֙
le.fa.Nav
<to>/ before/ him
אֶל־
'el-
to
יוֹסֵ֔ף
yo.Sef
Joseph
לְהוֹרֹ֥ת
le.ho.Rot
to/ show
לְפָנָ֖יו
le.fa.Nav
<to>/ before/ him
גֹּ֑שְׁנָה
Go.she.nah
Goshen/ towards
וַיָּבֹ֖אוּ
vai.ya.Vo.'u
and/ they went
אַ֥רְצָה
'Ar.tzah
[the] land of/ towards
גֹּֽשֶׁן׃
Go.shen
Goshen
46:29
וַיֶּאְסֹ֤ר
vai.ye'.Sor
and/ he harnessed
יוֹסֵף֙
yo.Sef
Joseph
מֶרְכַּבְתּ֔וֹ
mer.kav.To
chariot/ his
וַיַּ֛עַל
vai.Ya.'al
and/ he went up
לִקְרַֽאת־
lik.rat-
to/ meet
יִשְׂרָאֵ֥ל
Yis.ra.'El
Israel
אָבִ֖יו
'a.Viv
father/ his
גֹּ֑שְׁנָה
Go.she.nah
Goshen/ towards
וַיֵּרָ֣א
vai.ye.Ra'
and/ he presented himself
אֵלָ֗יו
'e.Lav
to/ him
וַיִּפֹּל֙
vai.yi.Pol
and/ he fell
עַל־
'al-
on
צַוָּארָ֔יו
tza.va.Rav
neck<s>/ his
וַיֵּ֥בְךְּ
vai.Ye.vek
and/ he wept
עַל־
'al-
on
צַוָּארָ֖יו
tza.va.Rav
neck<s>/ his
עֽוֹד׃
od
still
46:30
וַיֹּ֧אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
יִשְׂרָאֵ֛ל
Yis.ra.'El
Israel
אֶל־
'el-
to
יוֹסֵ֖ף
yo.Sef
Joseph
אָמ֣וּתָה
'a.Mu.tah
let me die
הַפָּ֑עַם
ha.Pa.'am
this/ time
אַחֲרֵי֙
'a.cha.Rei
after
רְאוֹתִ֣י
re.'o.Ti
have seen/ I
אֶת־
'et-
<obj.>
פָּנֶ֔יךָ
pa.Nei.kha
face/ your
כִּ֥י
ki
that
עוֹדְךָ֖
'od.Kha
still/ you
חָֽי׃
Chai
[are] alive
46:31
וַיֹּ֨אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
יוֹסֵ֤ף
yo.Sef
Joseph
אֶל־
'el-
to
אֶחָיו֙
'e.Chav
brothers/ his
וְאֶל־
ve.'el-
and/ to
בֵּ֣ית
beit
[the] household of
אָבִ֔יו
'a.Viv
father/ his
אֶעֱלֶ֖ה
'e.'e.Leh
I will go up
וְאַגִּ֣ידָה
ve.'a.Gi.dah
and/ I will tell
לְפַרְעֹ֑ה
le.far.'Oh
to/ Pharaoh
וְאֹֽמְרָ֣ה
ve.'o.me.Rah
and/ I will say
אֵלָ֔יו
'e.Lav
to/ him
אַחַ֧י
'a.Chai
brothers/ my
וּבֵית־
u.veit-
and/ [the] household of
אָבִ֛י
'a.Vi
father/ my
אֲשֶׁ֥ר
'a.Sher
who
בְּאֶֽרֶץ־
be.'e.retz-
[were] in/ [the] land of
כְּנַ֖עַן
ke.Na.'an
Canaan
בָּ֥אוּ
Ba.'u
they have come
אֵלָֽי׃
'e.Lai
to/ me
46:32
וְהָאֲנָשִׁים֙
ve.ha.'a.na.Shim
and/ the/ men
רֹ֣עֵי
Ro.'ei
[are] shepherds of
צֹ֔אן
Tzon
sheep
כִּֽי־
ki-
for
אַנְשֵׁ֥י
'an.Shei
men of
מִקְנֶ֖ה
mik.Neh
livestock
הָי֑וּ
Ha.yu
they have been
וְצֹאנָ֧ם
ve.tzo.Nam
and/ flock[s]/ their
וּבְקָרָ֛ם
u.ve.ka.Ram
and/ herd[s]/ their
וְכָל־
ve.khol
and/ all
אֲשֶׁ֥ר
'a.Sher
that
לָהֶ֖ם
la.Hem
[belongs] to/ them
הֵבִֽיאוּ׃
he.Vi.'u
they have brought
46:33
וְהָיָ֕ה
ve.ha.Yah
and/ it will be
כִּֽי־
ki-
that
יִקְרָ֥א
yik.Ra'
he will summon
לָכֶ֖ם
la.Khem
<to>/ you
פַּרְעֹ֑ה
par.'Oh
Pharaoh
וְאָמַ֖ר
ve.'a.Mar
and/ he will say
מַה־
mah-
what?
מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
ma.'a.sei.Khem
[are] work<s>/ your
46:34
וַאֲמַרְתֶּ֗ם
va.'a.mar.Tem
and/ you will say
אַנְשֵׁ֨י
'an.Shei
men of
מִקְנֶ֜ה
mik.Neh
livestock
הָי֤וּ
ha.Yu
they have been
עֲבָדֶ֙יךָ֙
'a.va.Dei.kha
servants/ your
מִנְּעוּרֵ֣ינוּ
mi.ne.'u.Rei.nu
since/ youth<s>/ our
וְעַד־
ve.'ad-
and/ until
עַ֔תָּה
'A.tah
now
גַּם־
gam-
both
אֲנַ֖חְנוּ
'a.Nach.nu
we
גַּם־
gam-
as well as
אֲבֹתֵ֑ינוּ
'a.vo.Tei.nu
fathers/ our
בַּעֲב֗וּר
ba.'a.Vur
in/order that
תֵּשְׁבוּ֙
te.she.Vu
you may dwell
בְּאֶ֣רֶץ
be.'E.retz
in/ [the] land of
גֹּ֔שֶׁן
Go.shen
Goshen
כִּֽי־
ki-
for
תוֹעֲבַ֥ת
to.'a.Vat
[is] [the] abomination of
מִצְרַ֖יִם
mitz.Ra.yim
Egypt
כָּל־
kol-
every
רֹ֥עֵה
Ro.'eh
shepherd of
צֹֽאן׃
Tzon
sheep
47:1
וַיָּבֹ֣א
vai.ya.Vo'
and/ he went
יוֹסֵף֮
yo.Sef
Joseph
וַיַּגֵּ֣ד
vai.ya.Ged
and/ he told
לְפַרְעֹה֒
le.far.'Oh
to/ Pharaoh
וַיֹּ֗אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
אָבִ֨י
'a.Vi
father/ my
וְאַחַ֜י
ve.'a.Chai
and/ brothers/ my
וְצֹאנָ֤ם
ve.tzo.Nam
and/ flock[s]/ their
וּבְקָרָם֙
u.ve.ka.Ram
and/ herd[s]/ their
וְכָל־
ve.khol
and/ all
אֲשֶׁ֣ר
'a.Sher
that
לָהֶ֔ם
la.Hem
[belongs] to/ them
בָּ֖אוּ
Ba.'u
they have come
מֵאֶ֣רֶץ
me.'E.retz
from/ [the] land of
כְּנָ֑עַן
ke.Na.'an
Canaan
וְהִנָּ֖ם
ve.hi.Nam
and/ there/ they
בְּאֶ֥רֶץ
be.'E.retz
[are] in/ [the] land of
גֹּֽשֶׁן׃
Go.shen
Goshen
47:2
וּמִקְצֵ֣ה
u.mik.Tzeh
and/ from/ [the] end of
אֶחָ֔יו
'e.Chav
brothers/ his
לָקַ֖ח
la.Kach
he took
חֲמִשָּׁ֣ה
cha.mi.Shah
five
אֲנָשִׁ֑ים
'a.na.Shim
men
וַיַּצִּגֵ֖ם
vai.ya.tzi.Gem
and/ he presented/ them
לִפְנֵ֥י
lif.Nei
<to>/ before
פַרְעֹֽה׃
far.'Oh
Pharaoh
47:3
וַיֹּ֧אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
פַּרְעֹ֛ה
par.'Oh
Pharaoh
אֶל־
'el-
to
אֶחָ֖יו
'e.Chav
brothers/ his
מַה־
mah-
what?
מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם
ma.'a.sei.Khem
[are] work<s>/ your
וַיֹּאמְר֣וּ
vai.yo.me.Ru
and/ they said
אֶל־
'el-
to
פַּרְעֹ֗ה
par.'Oh
Pharaoh
רֹעֵ֥ה
ro.'Eh
[are] herder[s] of
צֹאן֙
tzoN
sheep
עֲבָדֶ֔יךָ
'a.va.Dei.kha
servants/ your
גַּם־
gam-
both
אֲנַ֖חְנוּ
'a.Nach.nu
we
גַּם־
gam-
as well as
אֲבוֹתֵֽינוּ׃
'a.vo.Tei.nu
fathers/ our
47:4
וַיֹּאמְר֣וּ
vai.yo.me.Ru
and/ they said
אֶל־
'el-
to
פַּרְעֹ֗ה
par.'Oh
Pharaoh
לָג֣וּר
la.Gur
to/ sojourn
בָּאָרֶץ֮
ba.'a.Retz
in the/ land
בָּאנוּ֒
ba.Nu
we have come
כִּי־
ki-
for
אֵ֣ין
'ein
there not
מִרְעֶ֗ה
mir.'Eh
[is] pasture
לַצֹּאן֙
la.tzoN
for the/ sheep
אֲשֶׁ֣ר
'a.Sher
which
לַעֲבָדֶ֔יךָ
la.'a.va.Dei.kha
[belongs] to/ servants/ your
כִּֽי־
ki-
for
כָבֵ֥ד
kha.Ved
[was] heavy
הָרָעָ֖ב
ha.ra.'Av
the/ famine
בְּאֶ֣רֶץ
be.'E.retz
in/ [the] land of
כְּנָ֑עַן
ke.Na.'an
Canaan
וְעַתָּ֛ה
ve.'a.Tah
and/ therefore
יֵֽשְׁבוּ־
ye.she.vu-
let them dwell
נָ֥א
na'
please
עֲבָדֶ֖יךָ
'a.va.Dei.kha
servants/ your
בְּאֶ֥רֶץ
be.'E.retz
in/ [the] land of
גֹּֽשֶׁן׃
Go.shen
Goshen
47:5
וַיֹּ֣אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
פַּרְעֹ֔ה
par.'Oh
Pharaoh
אֶל־
'el-
to
יוֹסֵ֖ף
yo.Sef
Joseph
לֵאמֹ֑ר
le.Mor
<to>/ saying
אָבִ֥יךָ
'a.Vi.kha
father/ your
וְאַחֶ֖יךָ
ve.'a.Chei.kha
and/ brothers/ your
בָּ֥אוּ
Ba.'u
they have come
אֵלֶֽיךָ׃
'e.Lei.kha
to/ you
47:6
אֶ֤רֶץ
'E.retz
[the] land of
מִצְרַ֙יִם֙
mitz.Ra.yim
Egypt
לְפָנֶ֣יךָ
le.fa.Nei.kha
[is] <to>/ before/ you
הִ֔וא
hi'
it
בְּמֵיטַ֣ב
be.mei.Tav
in/ [the] best of
הָאָ֔רֶץ
ha.'A.retz
the/ land
הוֹשֵׁ֥ב
ho.Shev
cause to dwell
אֶת־
'et-
<obj.>
אָבִ֖יךָ
'a.Vi.kha
father/ your
וְאֶת־
ve.'Et
and/ <obj.>
אַחֶ֑יךָ
'a.Chei.kha
brothers/ your
יֵשְׁבוּ֙
ye.she.Vu
let them dwell
בְּאֶ֣רֶץ
be.'E.retz
in/ [the] land of
גֹּ֔שֶׁן
Go.shen
Goshen
וְאִם־
ve.'im-
and/ if
יָדַ֗עְתָּ
ya.Da'.ta
you know
וְיֶשׁ־
ve.yesh-
and/ there
בָּם֙
bam
among/ them
אַנְשֵׁי־
'an.shei-
[are] men of
חַ֔יִל
Cha.yil
ability
וְשַׂמְתָּ֛ם
ve.sam.Tam
and/ you will appoint/ them
שָׂרֵ֥י
sa.Rei
overseers of
מִקְנֶ֖ה
mik.Neh
livestock
עַל־
'al-
over
אֲשֶׁר־
'a.Sher-
[that] which
לִֽי׃
Li
[belongs] to/ me
47:7
וַיָּבֵ֤א
vai.ya.Ve'
and/ he brought
יוֹסֵף֙
yo.Sef
Joseph
אֶת־
'et-
<obj.>
יַֽעֲקֹ֣ב
ya.'a.Ko
Jacob
אָבִ֔יו
'a.Viv
father/ his
וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ
vai.ya.'a.mi.De.hu
and/ he made stand/ him
לִפְנֵ֣י
lif.Nei
<to>/ before
פַרְעֹ֑ה
far.'Oh
Pharaoh
וַיְבָ֥רֶךְ
vay.Va.rekh
and/ he blessed
יַעֲקֹ֖ב
ya.'a.Ko
Jacob
אֶת־
'et-
<obj.>
פַּרְעֹֽה׃
par.'Oh
Pharaoh
47:8
וַיֹּ֥אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
פַּרְעֹ֖ה
par.'Oh
Pharaoh
אֶֽל־
'el-
to
יַעֲקֹ֑ב
ya.'a.Ko
Jacob
כַּמָּ֕ה
ka.Mah
how/ many?
יְמֵ֖י
ye.Mei
[are] [the] days of
שְׁנֵ֥י
she.Nei
[the] years of
חַיֶּֽיךָ׃
chai.Yei.kha
life/ your
47:9
וַיֹּ֤אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
יַעֲקֹב֙
ya.'a.Ko
Jacob
אֶל־
'el-
to
פַּרְעֹ֔ה
par.'Oh
Pharaoh
יְמֵי֙
ye.Mei
[the] days of
שְׁנֵ֣י
she.Nei
[the] years of
מְגוּרַ֔י
me.gu.Rai
sojournings/ my
שְׁלֹשִׁ֥ים
she.lo.Shim
[are] thirty
וּמְאַ֖ת
u.me.'At
and/ one hundred
שָׁנָ֑ה
sha.Nah
year[s]
מְעַ֣ט
me.'At
few
וְרָעִ֗ים
ve.ra.'Im
and/ displeasing
הָיוּ֙
ha.Yu
they have been
יְמֵי֙
ye.Mei
[the] days of
שְׁנֵ֣י
she.Nei
[the] years of
חַיַּ֔י
chai.Yai
life/ my
וְלֹ֣א
ve.Lo'
and/ not
הִשִּׂ֗יגוּ
hi.Si.gu
they have reached
אֶת־
'et-
<obj.>
יְמֵי֙
ye.Mei
[the] days of
שְׁנֵי֙
she.Nei
[the] years of
חַיֵּ֣י
chai.Yei
[the] lives of
אֲבֹתַ֔י
'a.vo.Tai
ancestors/ my
בִּימֵ֖י
bi.Mei
in/ [the] days of
מְגוּרֵיהֶֽם׃
me.gu.rei.Hem
sojournings/ their
47:10
וַיְבָ֥רֶךְ
vay.Va.rekh
and/ he blessed
יַעֲקֹ֖ב
ya.'a.Ko
Jacob
אֶת־
'et-
<obj.>
פַּרְעֹ֑ה
par.'Oh
Pharaoh
וַיֵּצֵ֖א
vai.ye.Tze'
and/ he went out
מִלִּפְנֵ֥י
mi.lif.Nei
from/ to/ before
פַרְעֹֽה׃
far.'Oh
Pharaoh
Gospel — John 19:17 - 30
LEB translation
John 19:17 - 30
19:17 and carrying for himself the cross, he went out to the place called The Place of a Skull (which is called Golgotha in Aramaic),
19:18 where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the middle.
19:19 And Pilate also wrote a notice and placed it on the cross, and it was written: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”
19:20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
19:21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write ‘The king of the Jews,’ but, ‘He said, I am king of the Jews.’”
19:22 Pilate replied, “What I have written, I have written.”
19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing and made four shares—for each soldier a share—and the tunic. (Now the tunic was seamless, woven from the top in a single piece.)
19:24 So they said to one another, “Let us not tear it apart, but cast lots for it, to see whose it will be,” so that the scripture would be fulfilled that says,
“They divided my garments among themselves,
and for my clothing they cast lots.”
Thus the soldiers did these things.
19:25 Now his mother and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene were standing near the cross of Jesus.
19:26 So Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing there, said to his mother, “Woman, behold your son!”
19:27 Then he said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple took her into his own home.
19:28 Jesus Dies on the Cross
After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, “I am thirsty.”
19:29 A jar full of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the sour wine on a branch of hyssop and brought it to his mouth.
19:30 Then when he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed,” and bowing his head, he gave up his spirit.
NIRV translation
John 19:17 - 30
19:17 He had to carry his own cross. He went out to a place called The Skull. In the Aramaic language it was called Golgotha.
19:18 There they nailed Jesus to the cross. Two other men were crucified with him. One was on each side of him. Jesus was in the middle.
19:19 Pilate had a notice prepared. It was fastened to the cross. It read, jesus of nazareth, the king of the jews.
19:20 Many of the Jews read the sign. The place where Jesus was crucified was near the city. The sign was written in the Aramaic, Latin and Greek languages.
19:21 The chief priests of the Jews argued with Pilate. They said, “Do not write ‘The King of the Jews.’ Write that this man claimed to be king of the Jews.”
19:22 Pilate answered, “I have written what I have written.”
19:23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes. They divided them into four parts. Each soldier got one part. Jesus’ long, inner robe was left. It did not have any seams. It was made out of one piece of cloth from top to bottom.
19:24 “Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s cast lots to see who will get it.”
This happened so that Scripture would come true. It says,
“They divided up my clothes among them.
They cast lots for what I was wearing.” ()
So that is what the soldiers did.
19:25 Jesus’ mother stood near his cross. So did his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
19:26 Jesus saw his mother there. He also saw the disciple he loved standing nearby. Jesus said to his mother, “Dear woman, here is your son.”
19:27 He said to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, the disciple took her into his home.
19:28 Jesus Dies
Later Jesus said, “I am thirsty.” He knew that everything was now finished. He knew that what Scripture said must come true.
19:29 A jar of wine vinegar was there. So they soaked a sponge in it. They put the sponge on a stem of the hyssop plant. Then they lifted it up to Jesus’ lips.
19:30 After Jesus drank he said, “It is finished.” Then he bowed his head and died.
Interlinear original languages
John 19:17 - 30
19:17
καὶ
And
βαστάζων
bearing
ἑαυτῷ
His own
τὸν
<the>
σταυρὸν
cross
ἐξῆλθεν
He went out
εἰς
to
τὸν
the [place]
λεγόμενον
being named
κρανίου
of the Skull
τόπον,
Place,
ὃ
which
λέγεται
is named
Ἑβραϊστὶ
in Hebrew
Γολγοθα,
Golgotha,
19:18
ὅπου
where
αὐτὸν
Him
ἐσταύρωσαν
they crucified
καὶ
and
μετ᾽
with
αὐτοῦ
Him
ἄλλους
others
δύο
two
ἐντεῦθεν
on this side
καὶ
and
ἐντεῦθεν,
on that side,
μέσον
in between
δὲ
now
τὸν
<the>
Ἰησοῦν.¶
Jesus.
19:19
Ἔγραψεν
Wrote
δὲ
then
καὶ
also
τίτλον
a title
ὁ
<the>
Πιλᾶτος
Pilate
καὶ
and
ἔθηκεν
put [it]
ἐπὶ
on
τοῦ
the
σταυροῦ.
cross.
ἦν
It was
δὲ
now
γεγραμμένον·
written:
Ἰησοῦς
Jesus
ὁ
<the>
Ναζωραῖος
of Nazareth
ὁ
the
βασιλεὺς
King
τῶν
of the
Ἰουδαίων.
Jews.
19:20
τοῦτον
This
οὖν
therefore
τὸν
the
τίτλον
title
πολλοὶ
many
ἀνέγνωσαν
read
τῶν
of the
Ἰουδαίων,
Jews,
ὅτι
for
ἐγγὺς
near
ἦν
was
ὁ
the
τόπος
place
τῆς
of the
πόλεως
city
ὅπου
where
ἐσταυρώθη
was crucified
ὁ
<the>
Ἰησοῦς·
Jesus;
καὶ
and
ἦν
it was
γεγραμμένον
written
Ἑβραϊστί,
in Hebrew,
Ῥωμαϊστί,
in Latin,
Ἑλληνιστί.¶
in Greek.
19:21
ἔλεγον
Were saying
οὖν
therefore
τῷ
<the>
Πιλάτῳ
to Pilate
οἱ
the
ἀρχιερεῖς
chief priests
τῶν
of the
Ἰουδαίων·
Jews;
μὴ
Not
γράφε·
do write;
ὁ
The
βασιλεὺς
King
τῶν
of the
Ἰουδαίων,
Jews,
ἀλλ᾽
but
ὅτι
for
ἐκεῖνος
He
εἶπεν·
said;
βασιλεύς
King
εἰμι
I am
τῶν
of the
Ἰουδαίων.
Jews.
19:22
ἀπεκρίθη
Answered
ὁ
<the>
Πιλᾶτος·
Pilate;
ὃ
What
γέγραφα,
I have written,
γέγραφα.¶
I have written.
19:23
Οἱ
The
οὖν
then
στρατιῶται,
soldiers,
ὅτε
when
ἐσταύρωσαν
they crucified
τὸν
<the>
Ἰησοῦν,
Jesus,
ἔλαβον
took
τὰ
the
ἱμάτια
garments
αὐτοῦ
of Him
καὶ
and
ἐποίησαν
made
τέσσαρα
four
μέρη,
parts,
ἑκάστῳ
to each
στρατιώτῃ
soldier
μέρος,
a part,
καὶ
and also
τὸν
the
χιτῶνα.
tunic.
ἦν
Was
δὲ
now
ὁ
the
χιτὼν
tunic
ἄραφος,
seamless,
ἐκ
from
τῶν
the
ἄνωθεν
top
ὑφαντὸς
woven
δι᾽
throughout
ὅλου.
all.
19:24
εἶπαν
They said
οὖν
therefore
πρὸς
to
ἀλλήλους·
one another;
μὴ
Not
σχίσωμεν
let us tear up
αὐτόν,
it,
ἀλλὰ
but
λάχωμεν
let us cast lots
περὶ
for
αὐτοῦ
it
τίνος
whose
ἔσται·
it will be;
ἵνα
that
ἡ
the
γραφὴ
Scripture
πληρωθῇ
may be fulfilled
ἡ
what
λέγουσα·
is being spoken:
διεμερίσαντο
They divided
τὰ
the
ἱμάτιά
garments
μου
of Mine
ἑαυτοῖς
among themselves
καὶ
and
ἐπὶ
for
τὸν
the
ἱματισμόν
clothing
μου
of Mine
ἔβαλον
they cast
κλῆρον.¶
a lot.
Οἱ
The
μὲν
indeed
οὖν
therefore
στρατιῶται
soldiers
ταῦτα
these things
ἐποίησαν,
did,
19:25
Εἱστήκεισαν
Had been standing
δὲ
however
παρὰ
by
τῷ
the
σταυρῷ
cross
τοῦ
<the>
Ἰησοῦ
of Jesus
ἡ
the
μήτηρ
mother
αὐτοῦ
of Him
καὶ
and
ἡ
the
ἀδελφὴ
sister
τῆς
of the
μητρὸς
mother
αὐτοῦ,
of Him,
Μαρία
Mary
ἡ
the [wife]
τοῦ
<the>
Κλωπᾶ
of Clopas
καὶ
and
Μαρία
Mary
ἡ
<the>
Μαγδαληνή.¶
Magdalene.
19:26
Ἰησοῦς
Jesus
οὖν
therefore
ἰδὼν
having seen
τὴν
<the>
μητέρα
[His] mother
καὶ
and
τὸν
the
μαθητὴν
disciple
παρεστῶτα
already standing by
ὃν
whom
ἠγάπα,
He was loving
λέγει
says
τῇ
to the
μητρί
mother
αὐτοῦ·
ˍof him:
γύναι,
Woman,
ἴδε
behold
ὁ
the
υἱός
son
σου.
of you.
19:27
εἶτα
Then
λέγει
He says
τῷ
to the
μαθητῇ·
disciple;
ἴδε
behold
ἡ
the
μήτηρ
mother
σου.
of you.
καὶ
And
ἀπ᾽
from
ἐκείνης
that [very]
τῆς
<the>
ὥρας
hour
ἔλαβεν
took
ὁ
the
μαθητὴς
disciple
αὐτὴν
her
εἰς
to
τὰ
<the>
ἴδια.¶
[his] own.
19:28
Μετὰ
After
τοῦτο
this
εἰδὼς
knowing
ὁ
<the>
Ἰησοῦς
Jesus
ὅτι
that
ἤδη
now
πάντα
all things
τετέλεσται,
has been accomplished,
ἵνα
so that
τελειωθῇ
may be fulfilled
ἡ
the
γραφή,
Scripture,
λέγει·
He says;
διψῶ.
I thirst.
19:29
σκεῦος
A vessel
οὖν
ˍˍtherefore
ἔκειτο
was set [there]
ὄξους
of sour wine
μεστόν.
full.
σπόγγον
a sponge
οὖν
therefore
μεστὸν
full
τοῦ
of the
ὄξους
sour wine
καὶ
ˍand
ὑσσώπῳ
on a hyssop stalk
περιθέντες
having put
προσήνεγκαν
they brought
αὐτοῦ
it
τῷ
to the
στόματι.
mouth.
19:30
ὅτε
When
οὖν
then
ἔλαβεν
took
τὸ
the
ὄξος
sour wine
ὁ
<the>
Ἰησοῦς
Jesus
εἶπεν·
He said;
τετέλεσται.
It has been finished.
καὶ
And
κλίνας
having bowed
τὴν
the
κεφαλὴν
head
παρέδωκεν
He yielded up
τὸ
the
πνεῦμα.¶
spirit.