Vayechi, וַיְחִי — 4/15/23
Torah: Genesis 47:28 - 48:9 (13)
Gospel: John 20:1 - 9 (10)
Passages
- Torah: Genesis 47:28 - 48:9
- Gospel: John 20:1 - 9
Torah — Genesis 47:28 - 48:9
LEB translation
Genesis 47:28 - 48:9
47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. And the days of Jacob, the years of his life, were one hundred and forty-seven years.
47:29 When the time of Israel’s death drew near, he called to his son, to Joseph. And he said to him, “If I have found favor in your eyes, please put your hand under my thigh, that you might vow to deal kindly and faithfully with me. Please do not bury me in Egypt,
47:30 but let me lie with my ancestors. Carry me out of Egypt and bury me in their burial site.” And he said, “I will do according to your word.”
47:31 Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. Then Israel bowed himself on the head of the bed.
48:1 Jacob Blesses Ephraim and Manasseh
And it happened that after these things, it was said to Joseph, “Behold, your father is ill.” And he took his two sons with him, Ephraim and Manasseh.
48:2 And it was told to Jacob, “Behold, your son Joseph has come to you.” Then Israel strengthened himself and he sat up in the bed.
48:3 Then Jacob said to Joseph, “El-Shaddai appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and blessed me,
48:4 and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and make you numerous, and will make you a company of nations. And I will give this land to your offspring after you as an everlasting possession.’
48:5 And now, your two sons who were born to you in the land of Egypt before my coming to you in Egypt, are mine. Ephraim and Manasseh shall be mine as Reuben and Simeon are.
48:6 And your children whom you father after them shall be yours. By the name of their brothers they shall be called, with respect to their inheritance.
48:7 As for me, when I came to Paddan-Aram Rachel died to my sorrow in the land of Canaan on the way when there was still some distance to go to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”
48:8 When Israel saw the sons of Joseph he said, “Who are these?”
48:9 Then Joseph said to his father, “They are my sons whom God has given me here.” And he said, “Please bring them to me that I may bless them.”
NIRV translation
Genesis 47:28 - 48:9
47:28 Jacob lived 17 years in Egypt. He lived a total of 147 years.
47:29 The time came near for Israel to die. So he sent for his son Joseph. He said to him, “If you are pleased with me, put your hand under my thigh. Promise me that you will be kind and faithful to me. Don’t bury me in Egypt.
47:30 When I join the members of my family who have already died, carry me out of Egypt. Bury me where they are buried.”
“I’ll do exactly as you say,” Joseph said.
47:31 “Promise me with an oath that you will do it,” Jacob said. So Joseph promised him. And Israel worshiped God as he leaned on the top of his wooden staff.
48:1 Ephraim and Manasseh
Some time later Joseph was told, “Your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
48:2 Jacob was told, “Your son Joseph has come to you.” So Israel became stronger and sat up in bed.
48:3 Jacob said to Joseph, “The Mighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan. He blessed me there.
48:4 He said to me, ‘I am going to give you children. I will increase your numbers. I will make you a community of nations. And I will give this land to your children after you. It will belong to them forever.’
48:5 “Now then, two sons were born to you in Egypt. It happened before I came to you here. They will be counted as my own sons. Ephraim and Manasseh will belong to me, in the same way that Reuben and Simeon belong to me.
48:6 “Any children who are born to you after them will belong to you. Any territory they receive will come from the land that is given to Ephraim and Manasseh.
48:7 “As I was returning from Paddan, Rachel died. It made me very sad. She died in the land of Canaan while we were still on the way. We weren’t very far away from Ephrath. So I buried her body there beside the road to Ephrath.” Ephrath was also called Bethlehem.
48:8 Israel saw Joseph’s sons. He asked, “Who are they?”
48:9 “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father.
Then Israel said, “Bring them to me. I want to give them my blessing.”
Interlinear original languages
Genesis 47:28 - 48:9
47:28
וַיְחִ֤י
vay.Chi
and/ he lived
יַעֲקֹב֙
ya.'a.Ko
Jacob
בְּאֶ֣רֶץ
be.'E.retz
in/ [the] land of
מִצְרַ֔יִם
mitz.Ra.yim
Egypt
שְׁבַ֥ע
she.Va'
seven-
עֶשְׂרֵ֖ה
'es.Reh
teen
שָׁנָ֑ה
sha.Nah
year[s]
וַיְהִ֤י
vay.Hi
and/ it was
יְמֵֽי־
ye.mei-
[the] days of
יַעֲקֹב֙
ya.'a.Ko
Jacob
שְׁנֵ֣י
she.Nei
[the] years of
חַיָּ֔יו
chai.Yav
life/ his
שֶׁ֣בַע
She.va'
seven
שָׁנִ֔ים
sha.Nim
years
וְאַרְבָּעִ֥ים
ve.'ar.ba.'Im
and/ forty
וּמְאַ֖ת
u.me.'At
and/ one hundred
שָׁנָֽה׃
sha.Nah
year[s]
47:29
וַיִּקְרְב֣וּ
vai.yik.re.Vu
and/ they drew near
יְמֵֽי־
ye.mei-
[the] days of
יִשְׂרָאֵ֘ל
Yis.ra.'El
Israel
לָמוּת֒
la.Mut
to/ die
וַיִּקְרָ֣א׀
vai.yik.Ra'
and/ he summoned
לִבְנ֣וֹ
liv.No
<to>/ son/ his
לְיוֹסֵ֗ף
le.yo.Sef
<to>/ Joseph
וַיֹּ֤אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
לוֹ֙
lo
to/ him
אִם־
'im-
if
נָ֨א
na'
please
מָצָ֤אתִי
ma.Tza.ti
I have found
חֵן֙
chen
favor
בְּעֵינֶ֔יךָ
be.'ei.Nei.kha
in/ view/ your
שִֽׂים־
sim-
put
נָ֥א
na'
please
יָדְךָ֖
ya.de.Kha
hand/ your
תַּ֣חַת
Ta.chat
under
יְרֵכִ֑י
ye.re.Khi
thigh/ my
וְעָשִׂ֤יתָ
ve.'a.Si.ta
and/ you will do
עִמָּדִי֙
'i.ma.Di
with/ me
חֶ֣סֶד
Che.sed
loyalty
וֶאֱמֶ֔ת
ve.'e.Met
and/ faithfulness
אַל־
'al-
may not
נָ֥א
na'
please
תִקְבְּרֵ֖נִי
tik.be.Re.ni
you bury/ me
בְּמִצְרָֽיִם׃
be.mitz.Ra.yim
in/ Egypt
47:30
וְשָֽׁכַבְתִּי֙
ve.sha.khav.Ti
and/ I will lie down
עִם־
'im-
with
אֲבֹתַ֔י
'a.vo.Tai
ancestors/ my
וּנְשָׂאתַ֙נִי֙
u.ne.sa.Ta.ni
and/ you will carry/ me
מִמִּצְרַ֔יִם
mi.mitz.Ra.yim
from/ Egypt
וּקְבַרְתַּ֖נִי
u.ke.var.Ta.ni
and/ you will bury/ me
בִּקְבֻרָתָ֑ם
bik.vu.ra.Tam
in/ grave/ their
וַיֹּאמַ֕ר
vai.yo.Mar
and/ he said
אָנֹכִ֖י
'a.no.Khi
I
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
'e.'e.Seh
I will do
כִדְבָרֶֽךָ׃
khid.va.Re.kha
according to/ word/ your
47:31
וַיֹּ֗אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
הִשָּֽׁבְעָה֙
hi.sha.ve.'Ah
swear an oath/ !
לִ֔י
Li
to/ me
וַיִּשָּׁבַ֖ע
vai.yi.sha.Va'
and/ he swore an oath
ל֑וֹ
lo
to/ him
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
vai.yish.Ta.chu
and/ he bowed down
יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis.ra.'El
Israel
עַל־
'al-
on
רֹ֥אשׁ
rosh
[the] head of
הַמִּטָּֽה׃ פ
ha.mi.Tah
the/ bed
48:1
וַיְהִ֗י
vay.Hi
and/ it was
אַחֲרֵי֙
'a.cha.Rei
after
הַדְּבָרִ֣ים
ha.de.va.Rim
the/ things
הָאֵ֔לֶּה
ha.'E.leh
<the>/ these
וַיֹּ֣אמֶר
vai.Yo.mer
and/ someone said
לְיוֹסֵ֔ף
le.yo.Sef
to/ Joseph
הִנֵּ֥ה
hi.Neh
there!
אָבִ֖יךָ
'a.Vi.kha
father/ your
חֹלֶ֑ה
cho.Leh
[is] sick
וַיִּקַּ֞ח
vai.yi.Kach
and/ he took
אֶת־
'et-
<obj.>
שְׁנֵ֤י
she.Nei
[the] two
בָנָיו֙
va.Nav
sons/ his
עִמּ֔וֹ
i.Mo
with/ him
אֶת־
'et-
<obj.>
מְנַשֶּׁ֖ה
me.na.Sheh
Manasseh
וְאֶת־
ve.'Et
and/ <obj.>
אֶפְרָֽיִם׃
'ef.Ra.yim
Ephraim
48:2
וַיַּגֵּ֣ד
vai.ya.Ged
and/ someone told
לְיַעֲקֹ֔ב
le.ya.'a.Ko
to/ Jacob
וַיֹּ֕אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
הִנֵּ֛ה
hi.Neh
here!
בִּנְךָ֥
bin.Kha
son/ your
יוֹסֵ֖ף
yo.Sef
Joseph
בָּ֣א
ba'
he has come
אֵלֶ֑יךָ
'e.Lei.kha
to/ you
וַיִּתְחַזֵּק֙
vai.yit.cha.Zek
and/ he strengthened himself
יִשְׂרָאֵ֔ל
Yis.ra.'El
Israel
וַיֵּ֖שֶׁב
vai.Ye.shev
and/ he sat
עַל־
'al-
on
הַמִּטָּֽה׃
ha.mi.Tah
the/ bed
48:3
וַיֹּ֤אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
יַעֲקֹב֙
ya.'a.Ko
Jacob
אֶל־
'el-
to
יוֹסֵ֔ף
yo.Sef
Joseph
אֵ֥ל
'el
God
שַׁדַּ֛י
sha.Dai
Almighty
נִרְאָֽה־
nir.'ah-
he appeared
אֵלַ֥י
'e.Lai
to/ me
בְּל֖וּז
be.Luz
at/ Luz
בְּאֶ֣רֶץ
be.'E.retz
in/ [the] land of
כְּנָ֑עַן
ke.Na.'an
Canaan
וַיְבָ֖רֶךְ
vay.Va.rekh
and/ he blessed
אֹתִֽי׃
'o.Ti
<obj.>/ me
48:4
וַיֹּ֣אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
אֵלַ֗י
'e.Lai
to/ me
הִנְנִ֤י
hi.Ni
here/ I
מַפְרְךָ֙
maf.re.Kha
[am] about to make fruitful/ you
וְהִרְבִּיתִ֔ךָ
ve.hir.bi.Ti.kha
and/ I will multiply/ you
וּנְתַתִּ֖יךָ
u.ne.ta.Ti.kha
and/ I will make/ you
לִקְהַ֣ל
lik.Hal
<into>/ a company of
עַמִּ֑ים
'a.Mim
peoples
וְנָ֨תַתִּ֜י
ve.Na.ta.Ti
and/ I will give
אֶת־
'et-
<obj.>
הָאָ֧רֶץ
ha.'A.retz
the/ land
הַזֹּ֛את
ha.Zot
<the>/ this
לְזַרְעֲךָ֥
le.zar.'a.Kha
to/ offspring/ your
אַחֲרֶ֖יךָ
'a.cha.Rei.kha
after/ you
אֲחֻזַּ֥ת
'a.chu.Zat
a possession of
עוֹלָֽם׃
o.Lam
perpetuity
48:5
וְעַתָּ֡ה
ve.'a.Tah
and/ now
שְׁנֵֽי־
she.nei-
[the] two
בָנֶיךָ֩
va.nei.Kha
sons/ your
הַנּוֹלָדִ֨ים
ha.no.la.Dim
who/ were born
לְךָ֜
le.Kha
to/ you
בְּאֶ֣רֶץ
be.'E.retz
in/ [the] land of
מִצְרַ֗יִם
mitz.Ra.yim
Egypt
עַד־
'ad-
until
בֹּאִ֥י
bo.'I
came/ I
אֵלֶ֛יךָ
'e.Lei.kha
to/ you
מִצְרַ֖יְמָה
mitz.Ray.mah
Egypt/ towards
לִי־
li-
[belong] to/ me
הֵ֑ם
Hem
they
אֶפְרַ֙יִם֙
'ef.Ra.yim
Ephraim
וּמְנַשֶּׁ֔ה
u.me.na.Sheh
and/ Manasseh
כִּרְאוּבֵ֥ן
kir.'u.Ven
like/ Reuben
וְשִׁמְע֖וֹן
ve.shim.'on
and/ Simeon
יִֽהְיוּ־
yih.yu-
they will be[long]
לִֽי׃
Li
to/ me
48:6
וּמוֹלַדְתְּךָ֛
u.mo.lad.te.Kha
and/ offspring/ your
אֲשֶׁר־
'a.Sher-
whom
הוֹלַ֥דְתָּ
ho.Lad.ta
you have fathered
אַחֲרֵיהֶ֖ם
'a.cha.rei.Hem
after/ them
לְךָ֣
le.Kha
to <the>/ you
יִהְי֑וּ
yih.Yu
they will be[long]
עַ֣ל
'al
on
שֵׁ֧ם
shem
[the] name of
אֲחֵיהֶ֛ם
'a.chei.Hem
brothers/ their
יִקָּרְא֖וּ
yi.ka.re.'U
they will be called
בְּנַחֲלָתָֽם׃
be.na.cha.la.Tam
in/ inheritance/ their
48:7
וַאֲנִ֣י׀
va.'a.Ni
and/ I
בְּבֹאִ֣י
be.vo.'I
when/ came/ I
מִפַּדָּ֗ן
mi.pa.Dan
from/ Paddan
מֵ֩תָה֩
me.tah
she died
עָלַ֨י
'a.Lai
on/ me
רָחֵ֜ל
ra.Chel
Rachel
בְּאֶ֤רֶץ
be.'E.retz
in/ [the] land of
כְּנַ֙עַן֙
ke.Na.'an
Canaan
בַּדֶּ֔רֶךְ
ba.De.rekh
on the/ journey
בְּע֥וֹד
be.'od
at/ yet
כִּבְרַת־
kiv.rat-
a distance of
אֶ֖רֶץ
'E.retz
land
לָבֹ֣א
la.Vo'
to/ go
אֶפְרָ֑תָה
'ef.Ra.tah
Ephrathah
וָאֶקְבְּרֶ֤הָ
va.'ek.be.Re.ha
and/ I buried/ her
שָּׁם֙
sham
there
בְּדֶ֣רֶךְ
be.De.rekh
on/ [the] journey of
אֶפְרָ֔ת
'ef.Rat
Ephrath
הִ֖וא
hi'
that
בֵּ֥ית
beit
[is] Beth-
לָֽחֶם׃
La.chem
-lehem
48:8
וַיַּ֥רְא
vai.Yar'
and/ he saw
יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis.ra.'El
Israel
אֶת־
'et-
<obj.>
בְּנֵ֣י
be.Nei
[the] sons of
יוֹסֵ֑ף
yo.Sef
Joseph
וַיֹּ֖אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
מִי־
mi-
who?
אֵֽלֶּה׃
'E.leh
[are] these
48:9
וַיֹּ֤אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
יוֹסֵף֙
yo.Sef
Joseph
אֶל־
'el-
to
אָבִ֔יו
'a.Viv
father/ his
בָּנַ֣י
ba.Nai
[are] sons/ my
הֵ֔ם
Hem
they
אֲשֶׁר־
'a.Sher-
whom
נָֽתַן־
na.tan-
he has given
לִ֥י
li
to/ me
אֱלֹהִ֖ים
'E.lo.Him
God
בָּזֶ֑ה
ba.Zeh
in/ this [place]
וַיֹּאמַ֕ר
vai.yo.Mar
and/ he said
קָֽחֶם־
ka.chem-
fetch/ them
נָ֥א
na'
please
אֵלַ֖י
'e.Lai
to/ me
וַאֲבָרֲכֵֽם׃
va.'a.va.ra.Khem
so/ I may bless/ them
Gospel — John 20:1 - 9
LEB translation
John 20:1 - 9
20:1 Jesus Is Raised
Now on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw the stone had been taken away from the tomb.
20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, “They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!”
20:3 Then Peter and the other disciple went out and were going to the tomb.
20:4 And the two were running together, and the other disciple ran ahead, faster than Peter, and came to the tomb first.
20:5 And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.
20:6 Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there,
20:7 and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
20:8 So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed.
20:9 (For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from the dead.)
NIRV translation
John 20:1 - 9
20:1 The Tomb Is Empty
Early on the first day of the week, Mary Magdalene went to the tomb. It was still dark. She saw that the stone had been moved away from the entrance.
20:2 So she ran to Simon Peter and another disciple, the one Jesus loved. She said, “They have taken the Lord out of the tomb! We don’t know where they have put him!”
20:3 So Peter and the other disciple started out for the tomb.
20:4 Both of them were running. The other disciple ran faster than Peter. He reached the tomb first.
20:5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there. But he did not go in.
20:6 Then Simon Peter, who was behind him, arrived. He went into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
20:7 He also saw the burial cloth that had been around Jesus’ head. The cloth was folded up by itself. It was separate from the linen.
20:8 The disciple who had reached the tomb first also went inside. He saw and believed.
20:9 They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Interlinear original languages
John 20:1 - 9
20:1
Τῇ
<the>
δὲ
Now
μιᾷ
on the first [day]
τῶν
of the
σαββάτων
week
Μαρία
Mary
ἡ
<the>
Μαγδαληνὴ
Magdalene
ἔρχεται
comes
πρωῒ
early
σκοτίας
when dark
ἔτι
still
οὔσης
it being
εἰς
to
τὸ
the
μνημεῖον
tomb
καὶ
and
βλέπει
she sees
τὸν
the
λίθον
stone
ἠρμένον
removed
ἐκ
from
τοῦ
the
μνημείου.
tomb.
20:2
τρέχει
She runs
οὖν
therefore
καὶ
and
ἔρχεται
she comes
πρὸς
to
Σίμωνα
Simon
Πέτρον
Peter
καὶ
and
πρὸς
to
τὸν
the
ἄλλον
other
μαθητὴν
disciple
ὃν
whom
ἐφίλει
was loving
ὁ
<the>
Ἰησοῦς
Jesus
καὶ
and
λέγει
she says
αὐτοῖς·
to them;
ἦραν
They have taken away
τὸν
the
κύριον
Lord
ἐκ
out of
τοῦ
the
μνημείου,
tomb,
καὶ
and
οὐκ
not
οἴδαμεν
we know
ποῦ
where
ἔθηκαν
they have laid
αὐτόν.¶
Him.
20:3
Ἐξῆλθεν
Went forth
οὖν
therefore
ὁ
<the>
Πέτρος
Peter
καὶ
and
ὁ
the
ἄλλος
other
μαθητὴς
disciple
καὶ
and
ἤρχοντο
were coming
εἰς
to
τὸ
the
μνημεῖον·
tomb;
20:4
ἔτρεχον
Were running
δὲ
now
οἱ
the
δύο
two
ὁμοῦ·
together;
καὶ
and
ὁ
the
ἄλλος
other
μαθητὴς
disciple
προέδραμεν
ran ahead
τάχιον
quicker
τοῦ
<the>
Πέτρου
than Peter
καὶ
and
ἦλθεν
came
πρῶτος
first
εἰς
to
τὸ
the
μνημεῖον,
tomb,
20:5
καὶ
And
παρακύψας
having stooped down
βλέπει
he sees
κείμενα
lying [there]
τὰ
the
ὀθόνια,
linen cloths,
οὐ
not
μέντοι
however
εἰσῆλθεν.¶
he entered.
20:6
Ἔρχεται
Comes
οὖν
then
καὶ
₊also
Σίμων
Simon
Πέτρος
Peter
ἀκολουθῶν
following
αὐτῷ
after him
καὶ
and
εἰσῆλθεν
he entered
εἰς
into
τὸ
the
μνημεῖον,
tomb
καὶ
and
θεωρεῖ
sees
τὰ
the
ὀθόνια
linen cloths
κείμενα
lying [there]
20:7
καὶ
and
τὸ
the
σουδάριον
soudarion
ὃ
which
ἦν
was
ἐπὶ
upon
τῆς
the
κεφαλῆς
head
αὐτοῦ
of Him
οὐ
not
μετὰ
with
τῶν
the
ὀθονίων
linen cloths
κείμενον
lying
ἀλλὰ
but
χωρὶς
by itself
ἐντετυλιγμένον
folded up
εἰς
in
ἕνα
a
τόπον.¶
place.
20:8
Τότε
Then
οὖν
therefore
εἰσῆλθεν
entered
καὶ
also
ὁ
the
ἄλλος
other
μαθητὴς
disciple
ὁ
<the>
ἐλθὼν
having come
πρῶτος
first
εἰς
to
τὸ
the
μνημεῖον
tomb
καὶ
and
εἶδεν
he saw
καὶ
and
ἐπίστευσεν·
believed;
20:9
οὐδέπω
not yet
γὰρ
for
ᾔδεισαν
they knew
τὴν
the
γραφὴν
Scripture
ὅτι
that
δεῖ
it is necessary for
αὐτὸν
Him
ἐκ
out from
νεκρῶν
[the] dead
ἀναστῆναι.
to rise.