Shemot, שְׁמוֹת — 6/10/23
Torah: Exodus 1:18 - 2:10 (15)
Gospel: Mark 1:9 - 1:13 (5)
Passages
- Torah: Exodus 1:18 - 2:10
- Gospel: Mark 1:9 - 1:13
Torah — Exodus 1:18 - 2:10
LEB translation
Exodus 1:18 - 2:10
1:18 And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, “Why have you done this thing and let the boys live?”
1:19 And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, because they are vigorous; before the midwife comes to them, they have given birth.”
1:20 And God did the midwives good, and the Israelite people became many and were very numerous.
1:21 And so because the midwives feared God, he gave them families.
1:22 And Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you will throw into the Nile, and every daughter you will let live.”
2:1 The Birth and Early Life of Moses
And a man from the family of Levi went, and he took a descendent of Levi.
2:2 And the woman conceived, and she gave birth to a son, and she saw him, that he was a fine baby, and she hid him three months.
2:3 But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him, and she coated it with tar and with pitch, and she placed the boy in it, and she placed it among the reeds on the bank of the Nile.
2:4 And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
2:5 And the daughter of Pharaoh went down to wash at the Nile, while her maidservants were walking alongside the Nile, and she saw the basket in the midst of the reeds, and she sent her slave woman for it and took it
2:6 and opened it and saw him—the boy—and it was a lad weeping, and she had compassion for him and said, “This must be from the boys of the Hebrews.”
2:7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, “Shall I go and call for you a woman from the Hebrews who is nursing so that she will nurse the boy for you?”
2:8 And the daughter of Pharaoh said to her, “Go.” And the girl went, and she called the mother of the boy.
2:9 And the daughter of Pharaoh said, “Take this boy and nurse him for me, and I myself will give you wages, and the woman took the boy, and she nursed him.
2:10 And the boy grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became her son, and she called his name Moses, and she said, “Because I drew him out from the water.”
NIRV translation
Exodus 1:18 - 2:10
1:18 Then the king of Egypt sent for the women. He asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
1:19 The women answered Pharaoh, “Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
1:20 So God was kind to Shiphrah and Puah. And the people of Israel increased their numbers more and more.
1:21 Shiphrah and Puah had respect for God. So he gave them families of their own.
1:22 Then Pharaoh gave an order to all of his people. He said, “You must throw every baby boy into the Nile River. But let every baby girl live.”
2:1 Moses Is Born
A man and a woman from the tribe of Levi got married.
2:2 She became pregnant and had a son by him. She saw that her baby was a fine child. So she hid him for three months.
2:3 After that, she couldn’t hide him any longer. So she got a basket that was made out of the stems of tall grass. She coated it with tar. Then she placed the child in it. She put the basket in the tall grass that grew along the bank of the Nile River.
2:4 The child’s sister wasn’t very far away. She wanted to see what would happen to him.
2:5 Pharaoh’s daughter went down to the Nile River to take a bath. Her attendants were walking along the bank of the river. She saw the basket in the tall grass. So she sent her female slave to get it.
2:6 When she opened it, she saw the baby. He was crying. She felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
2:7 Then his sister spoke to Pharaoh’s daughter. She asked, “Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could nurse the baby for you.”
2:8 “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
2:9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby. Nurse him for me. I’ll pay you.” So the woman took the baby and nursed him.
2:10 When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter. And he became her son. She named him Moses. She said, “I pulled him out of the water.”
Interlinear original languages
Exodus 1:18 - 2:10
1:18
וַיִּקְרָ֤א
vai.yik.Ra'
and/ he summoned
מֶֽלֶךְ־
Me.lekh-
[the] king of
מִצְרַ֙יִם֙
mitz.Ra.yim
Egypt
לַֽמְיַלְּדֹ֔ת
lam.ya.le.Dot
<to> the/ midwives
וַיֹּ֣אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
לָהֶ֔ן
la.Hen
to <the>/ them
מַדּ֥וּעַ
ma.Du.a'
why?
עֲשִׂיתֶ֖ן
'a.si.Ten
have you done
הַדָּבָ֣ר
ha.da.Var
the/ thing
הַזֶּ֑ה
ha.Zeh
<the>/ this
וַתְּחַיֶּ֖יןָ
va.te.chai.Yei.na
and/ have you let live?
אֶת־
'et-
<obj.>
הַיְלָדִֽים׃
hay.la.Dim
the/ [male] children
1:19
וַתֹּאמַ֤רְןָ
va.to.Mar.na
and/ they said
הַֽמְיַלְּדֹת֙
ham.ya.le.Dot
the/ midwives
אֶל־
'el-
to
פַּרְעֹ֔ה
par.'Oh
Pharaoh
כִּ֣י
ki
for
לֹ֧א
lo'
not
כַנָּשִׁ֛ים
kha.na.Shim
[are] like the/ women
הַמִּצְרִיֹּ֖ת
ha.mitz.ri.Yot
<the>/ Egyptian
הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
ha.'iv.ri.Yot
the/ Hebrew [women]
כִּֽי־
ki-
that
חָי֣וֹת
cha.Yot
[are] vigorous
הֵ֔נָּה
He.nah
they
בְּטֶ֨רֶם
be.Te.rem
<in>/ before
תָּב֧וֹא
ta.Vo'
she comes
אֲלֵהֶ֛ן
'a.le.Hen
to/ them
הַמְיַלֶּ֖דֶת
ham.ya.Le.det
the/ midwife
וְיָלָֽדוּ׃
ve.ya.La.du
and/ they give birth
1:20
וַיֵּ֥יטֶב
vai.Yei.tev
and/ he did good
אֱלֹהִ֖ים
'E.lo.Him
God
לַֽמְיַלְּדֹ֑ת
lam.ya.le.Dot
to the/ midwives
וַיִּ֧רֶב
vai.Yi.rev
and/ it increased
הָעָ֛ם
ha.'Am
the/ people
וַיַּֽעַצְמ֖וּ
vai.ya.'atz.Mu
and/ they became mighty
מְאֹֽד׃
me.'Od
exceedingly
1:21
וַיְהִ֕י
vay.Hi
and/ it was
כִּֽי־
ki-
that
יָֽרְא֥וּ
ya.re.'U
they feared
הַֽמְיַלְּדֹ֖ת
ham.ya.le.Dot
the/ midwives
אֶת־
'et-
<obj.>
הָאֱלֹהִ֑ים
ha.'E.lo.Him
<the>/ God
וַיַּ֥עַשׂ
vai.Ya.'as
and/ he appointed
לָהֶ֖ם
la.Hem
for <the>/ them
בָּתִּֽים׃
ba.Tim
households
1:22
וַיְצַ֣ו
vay.Tzav
and/ he commanded
פַּרְעֹ֔ה
par.'Oh
Pharaoh
לְכָל־
le.khol
to/ all
עַמּ֖וֹ
a.Mo
people/ his
לֵאמֹ֑ר
le.Mor
<to>/ saying
כָּל־
kol-
every
הַבֵּ֣ן
ha.Ben
<the>/ son
הַיִּלּ֗וֹד
hai.yi.Lod
<the>/ born
הַיְאֹ֙רָה֙
hay.'O.rah
the/ River/ towards
תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ
tash.li.Khu.hu
you will throw/ him
וְכָל־
ve.khol
and/ every
הַבַּ֖ת
ha.Bat
<the>/ daughter
תְּחַיּֽוּן׃ ס
te.chai.Yun
you will let live/ !
2:1
וַיֵּ֥לֶךְ
vai.Ye.lekh
and/ he went
אִ֖ישׁ
'ish
a man
מִבֵּ֣ית
mi.Beit
from/ [the] house of
לֵוִ֑י
le.Vi
Levi
וַיִּקַּ֖ח
vai.yi.Kach
and/ he took
אֶת־
'et-
<obj.>
בַּת־
bat-
[the] daughter of
לֵוִֽי׃
le.Vi
Levi
2:2
וַתַּ֥הַר
va.Ta.har
and/ she conceived
הָאִשָּׁ֖ה
ha.'i.Shah
the/ woman
וַתֵּ֣לֶד
va.Te.led
and/ she bore
בֵּ֑ן
Ben
a son
וַתֵּ֤רֶא
va.Te.re'
and/ she saw
אֹתוֹ֙
'o.To
<obj.>/ him
כִּי־
ki-
that
ט֣וֹב
Tov
[was] good
ה֔וּא
Hu'
he
וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ
va.titz.pe.Ne.hu
and/ she hid/ him
שְׁלֹשָׁ֥ה
she.lo.Shah
three
יְרָחִֽים׃
ye.ra.Chim
months
2:3
וְלֹא־
ve.lo'-
and/ not
יָכְלָ֣ה
ya.khe.Lah
she was able
עוֹד֮
'Od
still
הַצְּפִינוֹ֒
ha.tze.fi.No
to hide/ him
וַתִּֽקַּֽח־
va.ti.kach-
and/ she took
לוֹ֙
lo
for <the>/ him
תֵּ֣בַת
Te.vat
a basket of
גֹּ֔מֶא
Go.me'
papyrus
וַתַּחְמְרָ֥ה
va.tach.me.Rah
and/ sealed it/ she
בַחֵמָ֖ר
va.che.Mar
with <the>/ bitumen
וּבַזָּ֑פֶת
u.va.Za.fet
and/ with <the>/ pitch
וַתָּ֤שֶׂם
va.Ta.sem
and/ she put
בָּהּ֙
bah
in <the>/ it
אֶת־
'et-
<obj.>
הַיֶּ֔לֶד
hai.Ye.led
the/ child
וַתָּ֥שֶׂם
va.Ta.sem
and/ she put [it]
בַּסּ֖וּף
ba.Suf
among the/ rush[es]
עַל־
'al-
at
שְׂפַ֥ת
se.Fat
[the] bank of
הַיְאֹֽר׃
hay.'Or
the/ River
2:4
וַתֵּתַצַּ֥ב
va.te.ta.Tzav
and/ she stood
אֲחֹת֖וֹ
'a.cho.To
sister/ his
מֵרָחֹ֑ק
me.ra.Chok
from/ a distance
לְדֵעָ֕ה
le.de.'Ah
to/ know
מַה־
mah-
what?
יֵּעָשֶׂ֖ה
ye.'a.Seh
will it be done
לֽוֹ׃
lo
to <the>/ him
2:5
וַתֵּ֤רֶד
va.Te.red
and/ she went down
בַּת־
bat-
[the] daughter of
פַּרְעֹה֙
par.'Oh
Pharaoh
לִרְחֹ֣ץ
lir.Chotz
to/ bathe
עַל־
'al-
at
הַיְאֹ֔ר
hay.'Or
the/ River
וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ
ve.na.'a.ro.Tei.ha
and/ female attendants/ her
הֹלְכֹ֖ת
ho.le.Khot
[were] walking
עַל־
'al-
on
יַ֣ד
yad
[the] side of
הַיְאֹ֑ר
hay.'Or
the/ River
וַתֵּ֤רֶא
va.Te.re'
and/ she saw
אֶת־
'et-
<obj.>
הַתֵּבָה֙
ha.te.Vah
the/ basket
בְּת֣וֹךְ
be.Tokh
in/ among
הַסּ֔וּף
ha.Suf
the/ rush[es]
וַתִּשְׁלַ֥ח
va.tish.Lach
and/ she sent
אֶת־
'et-
<obj.>
אֲמָתָ֖הּ
'a.ma.Tah
maid/ her
וַתִּקָּחֶֽהָ
va.ti.ka.Che.ha
and/ fetched it/ she
2:6
וַתִּפְתַּח֙
va.tif.Tach
and/ she opened [it]
וַתִּרְאֵ֣הוּ
va.tir.'E.hu
and/ she saw/ him
אֶת־
'et-
<obj.>
הַיֶּ֔לֶד
hai.Ye.led
the/ child
וְהִנֵּה־
ve.hi.neh-
and/ there!
נַ֖עַר
Na.'ar
a lad
בֹּכֶ֑ה
bo.Kheh
[was] crying
וַתַּחְמֹ֣ל
va.tach.Mol
and/ she had compassion
עָלָ֔יו
'a.Lav
on/ him
וַתֹּ֕אמֶר
va.To.mer
and/ she said
מִיַּלְדֵ֥י
mi.yal.Dei
[is] one of/ [the] children of
הָֽעִבְרִ֖ים
ha.'iv.Rim
the/ Hebrews
זֶֽה׃
Zeh
this
2:7
וַתֹּ֣אמֶר
va.To.mer
and/ she said
אֲחֹתוֹ֮
'a.cho.To
sister/ his
אֶל־
'el-
to
בַּת־
bat-
[the] daughter of
פַּרְעֹה֒
par.'Oh
Pharaoh
הַאֵלֵ֗ךְ
ha.'e.Lekh
¿/ will I go
וְקָרָ֤אתִי
ve.ka.Ra.ti
and/ will I call?
לָךְ֙
loKh
for <the>/ you
אִשָּׁ֣ה
'i.Shah
a woman
מֵינֶ֔קֶת
mei.Ne.ket
a suckling-nurse
מִ֖ן
min
from
הָעִבְרִיֹּ֑ת
ha.'iv.ri.Yot
the/ Hebrew [women]
וְתֵינִ֥ק
ve.tei.Nik
so/ she may suckle
לָ֖ךְ
lakh
for <the>/ you
אֶת־
'et-
<obj.>
הַיָּֽלֶד׃
hai.Ya.led
the/ child
2:8
וַתֹּֽאמֶר־
va.to.mer-
and/ she said
לָ֥הּ
lah
to <the>/ her
בַּת־
bat-
[the] daughter of
פַּרְעֹ֖ה
par.'Oh
Pharaoh
לֵ֑כִי
Le.khi
go
וַתֵּ֙לֶךְ֙
va.Te.lekh
and/ she went
הָֽעַלְמָ֔ה
ha.'al.Mah
the/ young woman
וַתִּקְרָ֖א
va.tik.Ra'
and/ she called
אֶת־
'et-
<obj.>
אֵ֥ם
'em
[the] mother of
הַיָּֽלֶד׃
hai.Ya.led
the/ child
2:9
וַתֹּ֧אמֶר
va.To.mer
and/ she said
לָ֣הּ
lah
to <the>/ her
בַּת־
bat-
[the] daughter of
פַּרְעֹ֗ה
par.'Oh
Pharaoh
הֵילִ֜יכִי
hei.Li.khi
take
אֶת־
'et-
<obj.>
הַיֶּ֤לֶד
hai.Ye.led
the/ child
הַזֶּה֙
ha.Zeh
<the>/ this
וְהֵינִקִ֣הוּ
ve.hei.ni.Ki.hu
and/ suckle/ him
לִ֔י
Li
for <the>/ me
וַאֲנִ֖י
va.'a.Ni
and/ I
אֶתֵּ֣ן
'e.Ten
I will pay
אֶת־
'et-
<obj.>
שְׂכָרֵ֑ךְ
se.kha.Rekh
wage[s]/ your
וַתִּקַּ֧ח
va.ti.Kach
and/ she took
הָאִשָּׁ֛ה
ha.'i.Shah
the/ woman
הַיֶּ֖לֶד
hai.Ye.led
the/ child
וַתְּנִיקֵֽהוּ׃
va.te.ni.Ke.hu
and/ she suckled/ him
2:10
וַיִגְדַּ֣ל
va.yig.Dal
and/ he grew up
הַיֶּ֗לֶד
hai.Ye.led
the/ child
וַתְּבִאֵ֙הוּ֙
va.te.vi.'E.hu
and/ she took/ him
לְבַת־
le.vat-
to/ [the] daughter of
פַּרְעֹ֔ה
par.'Oh
Pharaoh
וַֽיְהִי־
vay.hi-
and/ he became
לָ֖הּ
lah
to/ her
לְבֵ֑ן
le.Ven
<into>/ a son
וַתִּקְרָ֤א
va.tik.Ra'
and/ she called
שְׁמוֹ֙
she.Mo
name/ his
מֹשֶׁ֔ה
mo.Sheh
Moses
וַתֹּ֕אמֶר
va.To.mer
and/ she said
כִּ֥י
ki
that
מִן־
min-
from
הַמַּ֖יִם
ha.Ma.yim
the/ water
מְשִׁיתִֽהוּ׃
me.shi.Ti.hu
I drew/ him
Gospel — Mark 1:9 - 1:13
LEB translation
Mark 1:9 - 1:13
1:9 The Baptism of Jesus
And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.
1:10 And immediately as he was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him.
1:11 And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
1:12 The Temptation of Jesus
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
1:13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
NIRV translation
Mark 1:9 - 1:13
1:9 Jesus Is Baptized and Tempted
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee. John baptized him in the Jordan River.
1:10 Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. He saw the Holy Spirit coming down on him like a dove.
1:11 A voice spoke to him from heaven. It said, “You are my Son, and I love you. I am very pleased with you.”
1:12 At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
1:13 He was in the desert 40 days. There Satan tempted him. The wild animals didn’t harm Jesus. Angels took care of him.
Interlinear original languages
Mark 1:9 - 1:13
1:9
Καὶ
And
ἐγένετο
it came to pass
ἐν
in
ἐκείναις
those
ταῖς
<the>
ἡμέραις
days
ἦλθεν
[that] came
Ἰησοῦς
Jesus
ἀπὸ
from
Ναζαρὲτ
Nazareth
τῆς
<the>
Γαλιλαίας
of Galilee
καὶ
and
ἐβαπτίσθη
was baptized
εἰς
in
τὸν
the
Ἰορδάνην
Jordan
ὑπὸ
by
Ἰωάννου.
John.
1:10
καὶ
And
εὐθὺς
immediately
ἀναβαίνων
going up
ἐκ
from
τοῦ
the
ὕδατος
water
εἶδεν
he saw
σχιζομένους
tearing open
τοὺς
the
οὐρανοὺς
heavens
καὶ
and
τὸ
the
πνεῦμα
Spirit
ὡς
as
περιστερὰν
a dove
καταβαῖνον
descending
εἰς
upon
αὐτόν·
Him;
1:11
καὶ
And
φωνὴ
a voice
ἐγένετο
came
ἐκ
out of
τῶν
the
οὐρανῶν·
heavens:
σὺ
You yourself
εἶ
are
ὁ
the
υἱός
Son
μου
of Mine
ὁ
the
ἀγαπητός,
beloved,
ἐν
in
σοὶ
you
εὐδόκησα.¶
I am well pleased.
1:12
Καὶ
And
εὐθὺς
immediately
τὸ
the
πνεῦμα
Spirit
αὐτὸν
Him
ἐκβάλλει
drives out
εἰς
into
τὴν
the
ἔρημον.
wilderness.
1:13
καὶ
And
ἦν
He was
ἐκεῖ
ˍthere
ἐν
in
τῇ
the
ἐρήμῳ
wilderness
τεσσεράκοντα
forty
ἡμέρας
days
πειραζόμενος
being tempted
ὑπὸ
by
τοῦ
<the>
σατανᾶ
Satan
καὶ
And
ἦν
He was
μετὰ
with
τῶν
the
θηρίων·
wild animals;
καὶ
and
οἱ
the
ἄγγελοι
angels
διηκόνουν
were ministering
αὐτῷ.¶
to Him.