Haazinu, הַאֲזִינוּ — 7/22/28
Torah: Deuteronomy 32:13 - 32:18 (6)
Gospel: Acts 24:10 - 24:27 (18)
Passages
- Torah: Deuteronomy 32:13 - 32:18
- Gospel: Acts 24:10 - 24:27
Torah — Deuteronomy 32:13 - 32:18
LEB translation
Deuteronomy 32:13 - 32:18
32:13 And he set him on the high places of the land,
and he fed him the crops of the field,
and he nursed him with honey from crags,
and with oil from flinty rock,
32:14 With curds from the herd,
and with milk from the flock,
with the fat of young rams,
and rams, the offspring of Bashan,
and with goats along with the finest kernels of wheat,
and from the blood of grapes you drank fermented wine.
32:15 And Jeshurun grew fat, and he kicked;
you grew fat, you bloated, and you became obstinate;
and he abandoned God, his maker,
and he scoffed at the rock of his salvation.
32:16 They made him jealous with strange gods;
with detestable things they provoked him.
32:17 They sacrificed to the demons, not God,
to gods whom they had not known,
new gods who came from recent times;
their ancestors had not known them.
32:18 The rock who bore you, you neglected,
and you forgot God, the one giving you birth.
NIRV translation
Deuteronomy 32:13 - 32:18
32:13 The Lord made them ride on the highest places in the land.
He fed them what grew in the fields.
He gave them the sweetest honey.
He fed them olive oil from a rocky hillside.
32:14 He gave them butter and milk from the herds and flocks.
He fed them the fattest lambs and goats.
He gave them the best of Bashan’s rams.
He fed them the finest wheat.
They drank the bubbling red juice of grapes.
32:15 When Israel grew fat, they became stubborn.
When they were filled with food, they became fat and heavy.
They left the God who made them.
They turned away from the Rock who saved them.
32:16 They made him jealous by serving strange gods.
They made him angry by worshiping statues of gods.
He hated those gods.
32:17 The people sacrificed to demons, not to God.
The demons were gods they hadn’t known anything about.
Those gods were new to them.
Their people long ago didn’t worship them.
32:18 But then they deserted the Rock. He was their Father.
They forgot the God who created them.
Interlinear original languages
Deuteronomy 32:13 - 32:18
32:13
יַרְכִּבֵ֙הוּ֙
yar.ki.Ve.hu
he caused to ride/ it
עַל־
'al-
on
בָּ֣מֳתֵי
ba.mo.tei
[the] high places of
אָ֔רֶץ
'A.retz
[the] land
וַיֹּאכַ֖ל
vai.yo.Khal
and/ it ate
תְּנוּבֹ֣ת
te.nu.Vot
fruits of
שָׂדָ֑י
sa.Dai
[the] field
וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ
vai.ye.ni.Ke.hu
and/ he suckled/ him
דְבַשׁ֙
de.Vash
honey
מִסֶּ֔לַע
mi.Se.la'
from/ a rock
וְשֶׁ֖מֶן
ve.She.men
and/ oil
מֵחַלְמִ֥ישׁ
me.chal.Mish
from/ flint of
צֽוּר׃
Tzur
rock
32:14
חֶמְאַ֨ת
chem.'At
curd<s> of
בָּקָ֜ר
ba.Kar
[the] herd
וַחֲלֵ֣ב
va.cha.Lev
and/ milk of
צֹ֗אן
Tzon
[the] flock
עִם־
'im-
with
חֵ֨לֶב
Che.lev
fat of
כָּרִ֜ים
ka.Rim
lambs
וְאֵילִ֤ים
ve.'ei.Lim
and/ rams
בְּנֵֽי־
be.nei-
[the] sons of
בָשָׁן֙
va.Shan
Bashan
וְעַתּוּדִ֔ים
ve.'a.tu.Dim
and/ goats
עִם־
'im-
with
חֵ֖לֶב
Che.lev
[the] fat of
כִּלְי֣וֹת
kil.Yot
[the] kidneys of
חִטָּ֑ה
chi.Tah
wheat
וְדַם־
ve.dam-
and/ blood of
עֵנָ֖ב
'e.Nav
grape[s]
תִּשְׁתֶּה־
tish.teh-
you drank
חָֽמֶר׃
Cha.mer
wine
32:15
וַיִּשְׁמַ֤ן
vai.yish.Man
and/ he grew fat
יְשֻׁרוּן֙
ye.shu.Run
Jeshurun
וַיִּבְעָ֔ט
vai.yiv.'At
and/ he kicked
שָׁמַ֖נְתָּ
sha.Man.ta
you have grown fat
עָבִ֣יתָ
'a.Vi.ta
you have become bloated
כָּשִׂ֑יתָ
ka.Si.ta
you have become gorged
וַיִּטֹּשׁ֙
vai.yi.Tosh
and/ he abandoned
אֱל֣וֹהַ
'e.Lo.ha
God
עָשָׂ֔הוּ
'a.Sa.hu
[who] he made/ him
וַיְנַבֵּ֖ל
vay.na.Bel
and/ he treated with contempt
צ֥וּר
tzur
[the] rock of
יְשֻׁעָתֽוֹ׃
ye.shu.'a.To
salvation/ his
32:16
יַקְנִאֻ֖הוּ
yak.ni.'U.hu
they made jealous/ him
בְּזָרִ֑ים
be.za.Rim
by/ strange [gods]
בְּתוֹעֵבֹ֖ת
be.to.'e.Vot
by/ abominations
יַכְעִיסֻֽהוּ׃
yakh.'i.Su.hu
they provoked to anger/ him
32:17
יִזְבְּח֗וּ
yiz.be.Chu
they sacrificed
לַשֵּׁדִים֙
la.she.Dim
to the/ demons
לֹ֣א
lo'
[which] not
אֱלֹ֔הַ
'e.Lo.ha
[are] God
אֱלֹהִ֖ים
'E.lo.Him
gods
לֹ֣א
lo'
[which] not
יְדָע֑וּם
ye.da.'Um
they had known/ them
חֲדָשִׁים֙
cha.da.Shim
new [gods]
מִקָּרֹ֣ב
mi.ka.Ro
[which] from/ near
בָּ֔אוּ
Ba.'u
they had come
לֹ֥א
lo'
[which] not
שְׂעָר֖וּם
se.'a.Rum
they had known about/ them
אֲבֹתֵיכֶֽם׃
'a.vo.tei.Khem
ancestors/ your
32:18
צ֥וּר
tzur
[the] rock
יְלָדְךָ֖
ye.la.de.Kha
[which] he fathered/ you
תֶּ֑שִׁי
Te.shi
you forgot
וַתִּשְׁכַּ֖ח
va.tish.Kach
and/ you forgot
אֵ֥ל
'el
God
מְחֹלְלֶֽךָ׃
me.cho.le.Le.kha
[who] gave birth to/ you
Gospel — Acts 24:10 - 24:27
LEB translation
Acts 24:10 - 24:27
24:10 And when the governor gestured for him to speak, Paul replied, “Because I know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfully with respect to the things concerning myself.
24:11 You can ascertain that it has not been more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
24:12 And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts nor in the synagogues nor throughout the city.
24:13 Nor can they prove the things to you concerning which they are now accusing me.
24:14 But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets,
24:15 having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
24:16 For this reason also I myself always do my best to have a clear conscience toward God and people.
24:17 So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people,
24:18 in which they found me purified in the temple courts, not with a crowd or with a disturbance.
24:19 But there are some Jews from Asia who ought to be present before you and bring charges against me, if they have anything against me,
24:20 or these men themselves should say what crime they found when I stood before the Sanhedrin,
24:21 other than concerning this one declaration that I shouted while standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’”
24:22 Paul Held Awaiting Trial
But Felix, because he understood the facts concerning the Way more accurately, put them off, saying, “When Lysias the military tribune comes down, I will decide your case.”
24:23 He ordered the centurion for him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people from serving him.
24:24 And after some days, when Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus.
24:25 And while he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraid and replied, “Go away for the present, and when I have an opportunity, I will summon you.”
24:26 At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and talked with him.
24:27 And when two years had passed, Felix received as successor Porcius Festus. And because he wanted to do a favor for the Jews, Felix left Paul behind as a prisoner.
NIRV translation
Acts 24:10 - 24:27
24:10 The governor motioned for Paul to speak. Paul said, “I know that you have been a judge over this nation for quite a few years. So I am glad to stand up for myself.
24:11 About 12 days ago I went up to Jerusalem to worship. You can easily check on this.
24:12 Those bringing charges against me did not find me arguing with anyone at the temple. I wasn’t stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
24:13 They can’t prove to you any of the charges they are making against me.
24:14 “It is true that I worship the God of our people. I am a follower of the Way of Jesus. Those bringing charges against me call it a cult. I believe everything that agrees with the Law. I believe everything written in the Prophets.
24:15 I have the same hope in God that these men have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
24:16 So I always try not to do anything wrong in the eyes of God and man.
24:17 “I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
24:18 They found me doing this in the temple courtyard. I had already been made pure and clean in the usual way. There was no crowd with me. I didn’t stir up any trouble.
24:19 “But there are some other Jews who should be here in front of you. They are from Asia Minor. They should bring charges if they have anything against me.
24:20 Let the Jews who are here tell you what crime I am guilty of. After all, I was put on trial by the Sanhedrin.
24:21 Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, ‘I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’”
24:22 Felix knew all about the Way of Jesus. So he put off the trial for the time being. “Lysias the commanding officer will come,” he said. “Then I will decide your case.”
24:23 He ordered the commander to keep Paul under guard. He told him to give Paul some freedom. He also told him to allow Paul’s friends to take care of his needs.
24:24 Several days later Felix came with his wife Drusilla. She was a Jew. Felix sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
24:25 Paul talked about how to live right. He talked about how people should control themselves. He also talked about the time when God will judge everyone. Then Felix became afraid. “That’s enough for now!” he said. “You may leave. When I find the time, I will send for you.”
24:26 He was hoping that Paul would offer him some money to let him go. So he often sent for Paul and talked with him.
24:27 Two years passed. Porcius Festus took the place of Felix. But Felix wanted to do the Jews a favor. So he left Paul in prison.
Interlinear original languages
Acts 24:10 - 24:27
24:10
Ἀπεκρίθη
Answered
τε
then
ὁ
<the>
Παῦλος,
Paul,
νεύσαντος
when was signalling
αὐτῷ
to him
τοῦ
the
ἡγεμόνος
governor
λέγειν·
to speak:
ἐκ
For
πολλῶν
many
ἐτῶν
years
ὄντα
as being
σε
you
κριτὴν
judge
τῷ
<the>
ἔθνει
to nation
τούτῳ
this
ἐπιστάμενος
knowing [these]
εὐθύμως
encouraging
τὰ
things,
περὶ
concerning
ἐμαυτοῦ
myself
ἀπολογοῦμαι·
I present a defense;
24:11
δυναμένου
Being able
σου
you
ἐπιγνῶναι
to know
ὅτι
that
οὐ
not
πλείους
more
εἰσίν
there are
μοι
to me
ἡμέραι
days
ἤ
ˍthan
δώδεκα
twelve
ἀφ᾽
from
ἧς
which
ἀνέβην
I went up
προσκυνήσων
to then worship
εἰς
in
Ἰερουσαλήμ·
Jerusalem;
24:12
καὶ
And
οὔτε
neither
ἐν
in
τῷ
the
ἱερῷ
temple
εὗρόν
did they find
με
me
πρός
with
τινα
anyone
διαλεγόμενον
reasoning
ἢ
or
ἐπίστασιν
obstruction
ποιοῦντα
making
ὄχλου
of a crowd
οὔτε
nor
ἐν
in
ταῖς
the
συναγωγαῖς
synagogues
οὔτε
nor
κατὰ
in
τὴν
the
πόλιν·
city;
24:13
οὐδὲ
nor
παραστῆσαι
to prove
δύνανταί
are they able
σοι
to you
περὶ
concerning
ὧν
[the things] of which
νυνὶ
now
κατηγοροῦσίν
they accuse
μου.
me.
24:14
ὁμολογῶ
I confess
δὲ
however
τοῦτό
this
σοι
to you
ὅτι
that
κατὰ
according to
τὴν
the
ὁδὸν
Way
ἣν
which
λέγουσιν
they name
αἵρεσιν
a sect
οὕτως
so
λατρεύω
I serve
τῷ
the
πατρῴῳ
ancestral
θεῷ
God
πιστεύων
believing
πᾶσιν
in all [things]
τοῖς
<the>
κατὰ
throughout
τὸν
the
νόμον
law
καὶ
and
τοῖς
₊that
ἐν
₊in
τοῖς
the
προφήταις
Prophets
γεγραμμένοις,
written,
24:15
ἐλπίδα
a hope
ἔχων
having
εἰς
in
τὸν
<the>
θεὸν
God
ἣν
which
καὶ
also
αὐτοὶ
they <themselves>
οὗτοι
themselves
προσδέχονται,
await,
ἀνάστασιν
[that] a resurrection
μέλλειν
to ensue
ἔσεσθαι
to then be
νεκρῶν
ˍˍof [the] dead -
δικαίων
of [the] just
τε
both
καὶ
and
ἀδίκων·
of [the] unjust;
24:16
ἐν
In
τούτῳ
this
καὶ
also
αὐτὸς
I myself
ἀσκῶ
strive
ἀπρόσκοπον
without offense
συνείδησιν
a conscience
ἔχειν
to have
πρὸς
toward
τὸν
<the>
θεὸν
God
καὶ
and
τοὺς
<the>
ἀνθρώπους
men
διὰ
through
παντός.¶
all [times].
24:17
δι᾽
After
ἐτῶν
years
δὲ
now
πλειόνων
many
ἐλεημοσύνας
alms
ποιήσων
to then bring
εἰς
to
τὸ
the
ἔθνος
nation
μου
of mine
παρεγενόμην
I came
καὶ
and
προσφοράς,
offerings,
ὄχλου
a crowd
οὐδὲ
nor
μετὰ
in
θορύβου,
tumult,
24:18
Words not available for 24:18
24:19
Words not available for 24:19
24:20
ἢ
Otherwise
αὐτοὶ
themselves
οὗτοι
it
εἰπάτωσαν
they should say
εἴ
ˍif
τί
any
εὗρον
they found
ἐν
ˍin
ἐμοὶ
ˍme myself
ἀδίκημα
unrighteousness
στάντος
when was standing
μου
I
ἐπὶ
before
τοῦ
the
συνεδρίου,
Council,
24:21
ἢ
[other] than
περὶ
concerning
μιᾶς
one
ταύτης
this
φωνῆς
voice
ἧς
which
ἐκέκραξα
I cried out
ἐν
among
αὐτοῖς
them
ἑστὼς
standing
ὅτι
that
περὶ
Concerning
ἀναστάσεως
[the] resurrection
νεκρῶν
of [the] dead
ἐγὼ
I myself
κρίνομαι
am judged
σήμερον
this day
ἐφ᾽
by
ὑμῶν.¶
you.
24:22
Ἀκούσας
ˍˍhaving heard
ταῦτα
ˍˍthese things
Ἀνεβάλετο
deferred
δὲ
then
αὐτοὺς
them
ὁ
<the>
Φῆλιξ
Felix
ἀκριβέστερον
more precisely
εἰδὼς
knowing
τὰ
the [things]
περὶ
concerning
τῆς
the
ὁδοῦ
Way
εἴπας·
having said;
ὅταν
When
Λυσίας
Lysias
ὁ
the
χιλίαρχος
commander
καταβῇ,
may have come down,
διαγνώσομαι
I will examine
τὰ
the [things]
καθ᾽
as to
ὑμᾶς.
you.
24:23
διαταξάμενος
having commanded
τε
ˍalso
τῷ
to the
ἑκατοντάρχῃ
centurion
τηρεῖσθαι
to keep
τὸν
ˍ<the>
αὐτὸν,
him,
ἔχειν
to [let him] have
τε
then
ἄνεσιν
ease
καὶ
and
μηδένα
not
κωλύειν
to forbid
τῶν
the
ἰδίων
private [friends]
αὐτοῦ
of him
ὑπηρετεῖν
to minister
ἢ
ˍˍor
προσέρχεσθαι
ˍˍto come near
αὐτῷ.¶
to him.
24:24
Μετὰ
After
δὲ
then
ἡμέρας
days
τινὰς
some
παραγενόμενος
having arrived
ὁ
<the>
Φῆλιξ
Felix
σὺν
with
Δρουσίλλῃ
Drusilla
τῇ
the
ἰδίᾳ
own
γυναικὶ
wife
οὔσῃ
being
Ἰουδαίᾳ
a Jewess
μετεπέμψατο
he sent for
τὸν
<the>
Παῦλον
Paul
καὶ
and
ἤκουσεν
heard
αὐτοῦ
him
περὶ
concerning
τῆς
the
εἰς
in
Χριστὸν
Christ
Ἰησοῦν
₊₊Jesus
πίστεως.
faith.
24:25
διαλεγομένου
When reasoning
δὲ
then
αὐτοῦ
he
περὶ
concerning
δικαιοσύνης
righteousness
καὶ
and
ἐγκρατείας
self-control
καὶ
and
τοῦ
the
κρίματος
judgment
τοῦ
which
μέλλοντος
is coming
ἔσεσθαι
ˍˍto be [in the future]
ἔμφοβος
frightened
γενόμενος
having become
ὁ
<the>
Φῆλιξ
Felix
ἀπεκρίθη·
answered;
τὸ
For the
νῦν
present
ἔχον
being
πορεύου·
do go away;
καιρὸν
opportunity
δὲ
then
μεταλαβὼν
having found
μετακαλέσομαί
I will call for
σε·
you;
24:26
ἅμα
At the same time
δὲ
ˍnow
καὶ
also
ἐλπίζων
he is hoping
ὅτι
that
χρήματα
riches
δοθήσεται
will be given
αὐτῷ
to him
ὑπὸ
by
τοῦ
<the>
Παύλου
Paul
ὅπως
ˍˍso that
λύσῃ
ˍˍmay release
αὐτόν,
ˍˍhim
διὸ
Therefore
καὶ
also
πυκνότερον
often
αὐτὸν
him
μεταπεμπόμενος
sending for
ὡμίλει
he was talking
αὐτῷ.¶
with him.
24:27
Διετίας
When two years
δὲ
however
πληρωθείσης
having been completed
ἔλαβεν
he received [as]
διάδοχον
successor
ὁ
<the>
Φῆλιξ
Felix
Πόρκιον
Porcius
Φῆστον,
Festus,
θέλων
wishing
τε
then
χάριτα
favor
καταθέσθαι
to acquire for himself
τοῖς
with the
Ἰουδαίοις
Jews
ὁ
<the>
Φῆλιξ
Felix
κατέλιπεν
left
τὸν
<the>
Παῦλον
Paul
δεδεμένον.¶
imprisoned.