Ki Tisa, כִּי תִשָּׂא — 8/3/24
Torah: Exodus 33:12 - 33:16 (5)
Gospel: Mark 14:1 - 14:11 (11)
Passages
- Torah: Exodus 33:12 - 33:16
- Gospel: Mark 14:1 - 14:11
Torah — Exodus 33:12 - 33:16
LEB translation
Exodus 33:12 - 33:16
33:12 Presence and Glory
And Moses said to Yahweh, “See, you are saying to me, ‘Take this people up.’ But you have not let me know whom you will send with me, and you yourself have said, ‘I know you by name, and you also have found favor in my eyes.’
33:13 And now if I have found favor in your eyes, make known to me, please, your way, and so I may know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people.”
33:14 And he said, “My presence will go, and I will give you rest.”
33:15 And he said to him, “If your presence is not going, do not bring us up from here.
33:16 And by what will it be known then that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not by your going with us? And so we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the ground.”
NIRV translation
Exodus 33:12 - 33:16
33:12 The Lord Shows Moses His Glory
Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people.’ But you haven’t let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know your name. I know all about you. And I am pleased with you.’
33:13 If you are pleased with me, teach me more about yourself. Then I can know you. And I can continue to please you. Remember that this nation is your people.”
33:14 The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
33:15 Then Moses said to him, “If you don’t go with us, don’t send us up from here.
33:16 How will anyone know that you are pleased with me and your people? You must go with us. How else will we be different from all of the other people on the face of the earth?”
Interlinear original languages
Exodus 33:12 - 33:16
33:12
וַיֹּ֨אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
מֹשֶׁ֜ה
mo.Sheh
Moses
אֶל־
'el-
to
יְהוָ֗ה
Yah.weh
Yahweh
רְ֠אֵה
Re.'eh
see
אַתָּ֞ה
'a.Tah
you
אֹמֵ֤ר
'o.Mer
[are] saying
אֵלַי֙
'e.Lai
to/ me
הַ֚עַל
Ha.'al
bring up
אֶת־
'et-
<obj.>
הָעָ֣ם
ha.'Am
the/ people
הַזֶּ֔ה
ha.Zeh
<the>/ this
וְאַתָּה֙
ve.'a.Tah
and/ you
לֹ֣א
lo'
not
הֽוֹדַעְתַּ֔נִי
ho.da'.Ta.ni
you have made know/ me
אֵ֥ת
'et
<obj.>
אֲשֶׁר־
'a.Sher-
whom
תִּשְׁלַ֖ח
tish.Lach
you will send
עִמִּ֑י
'i.Mi
with/ me
וְאַתָּ֤ה
ve.'a.Tah
and/ you
אָמַ֙רְתָּ֙
'a.Mar.ta
you have said
יְדַעְתִּ֣יךָֽ
ye.da'.Ti.kha
I know/ you
בְשֵׁ֔ם
ve.Shem
by/ name
וְגַם־
ve.gam-
and/ also
מָצָ֥אתָ
ma.Tza.ta
you have found
חֵ֖ן
chen
favor
בְּעֵינָֽי׃
be.'ei.Nai
in/ view/ my
33:13
וְעַתָּ֡ה
ve.'a.Tah
and/ therefore
אִם־
'im-
if
נָא֩
na'
please
מָצָ֨אתִי
ma.Tza.ti
I have found
חֵ֜ן
chen
favor
בְּעֵינֶ֗יךָ
be.'ei.Nei.kha
in/ view/ your
הוֹדִעֵ֤נִי
ho.di.'E.ni
show/ me
נָא֙
na'
please
אֶת־
'et-
<obj.>
דְּרָכֶ֔ךָ
de.ra.Khe.kha
ways/ your
וְאֵדָ֣עֲךָ֔
ve.'e.Da.'a.kha
so/ I may know/ you
לְמַ֥עַן
le.Ma.'an
so that
אֶמְצָא־
'em.tza'-
I may find
חֵ֖ן
chen
favor
בְּעֵינֶ֑יךָ
be.'ei.Nei.kha
in/ view/ your
וּרְאֵ֕ה
u.re.'Eh
and/ consider
כִּ֥י
ki
that
עַמְּךָ֖
'a.me.Kha
[is] people/ your
הַגּ֥וֹי
ha.Goy
the/ nation
הַזֶּֽה׃
ha.Zeh
<the>/ this
33:14
וַיֹּאמַ֑ר
vai.yo.Mar
and/ he said
פָּנַ֥י
pa.Nai
presence/ my
יֵלֵ֖כוּ
ye.Le.khu
they will go
וַהֲנִחֹ֥תִי
va.ha.ni.Cho.ti
and/ I will give rest
לָֽךְ׃
Lakh
to <the>/ you
33:15
וַיֹּ֖אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
אֵלָ֑יו
'e.Lav
to/ him
אִם־
'im-
if
אֵ֤ין
'ein
not
פָּנֶ֙יךָ֙
pa.Nei.kha
presence/ your
הֹלְכִ֔ים
ho.le.Khim
[is] going
אַֽל־
'al-
may not
תַּעֲלֵ֖נוּ
ta.'a.Le.nu
you bring up/ us
מִזֶּֽה׃
mi.Zeh
from/ here
33:16
וּבַמֶּ֣ה׀
u.va.Meh
and/ <in>/ how?
יִוָּדַ֣ע
yi.va.Da'
will it be known
אֵפ֗וֹא
'e.Fo'
then
כִּֽי־
ki-
that
מָצָ֨אתִי
ma.Tza.ti
I have found
חֵ֤ן
chen
favor
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
be.'ei.Nei.kha
in/ view/ your
אֲנִ֣י
'a.Ni
I
וְעַמֶּ֔ךָ
ve.'a.Me.kha
and/ people/ your
הֲל֖וֹא
ha.Lo'
¿/ not
בְּלֶכְתְּךָ֣
be.lekh.te.Kha
by/ going/ you
עִמָּ֑נוּ
'i.Ma.nu
with/ us
וְנִפְלֵ֙ינוּ֙
ve.nif.Lei.nu
and/ we will be distinguished
אֲנִ֣י
'a.Ni
I
וְעַמְּךָ֔
ve.'a.me.Kha
and/ people/ your
מִכָּ֨ל־
mi.kol
from/ every
הָעָ֔ם
ha.'Am
<the>/ people
אֲשֶׁ֖ר
'a.Sher
which
עַל־
'al-
[is] on
פְּנֵ֥י
pe.Nei
[the] surface of
הָאֲדָמָֽה׃ פ
ha.'a.da.Mah
the/ ground
Gospel — Mark 14:1 - 14:11
LEB translation
Mark 14:1 - 14:11
14:1 The Chief Priests and Scribes Plot to Kill Jesus
Now after two days it was the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were seeking how, after arresting him by stealth, they could kill him.
14:2 For they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.”
14:3 Jesus’ Anointing at Bethany
And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard. After breaking the alabaster flask, she poured it out on his head.
14:4 But some were expressing indignation to one another: “Why has there been this waste of perfumed oil?
14:5 For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they began to scold her.
14:6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.
14:7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me.
14:8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
14:9 And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.
14:10 Judas Arranges to Betray Jesus
And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
14:11 And when they heard this, they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking how he could betray him conveniently.
NIRV translation
Mark 14:1 - 14:11
14:1 A Woman Pours Perfume on Jesus
The Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away. The chief priests and the teachers of the law were looking for a clever way to arrest Jesus. They wanted to kill him.
14:2 “But not during the Feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
14:3 Jesus was in Bethany. He was at the table in the home of a man named Simon, who had a skin disease. A woman came with a special sealed jar of very expensive perfume. It was made out of pure nard. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus’ head.
14:4 Some of the people there became angry. They said to one another, “Why waste this perfume?
14:5 It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
14:6 “Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
14:7 You will always have poor people with you. You can help them any time you want to. But you will not always have me.
14:8 She did what she could. She poured perfume on my body to prepare me to be buried.
14:9 What I’m about to tell you is true. What she has done will be told anywhere the good news is preached all over the world. It will be told in memory of her.”
14:10 Judas Iscariot was one of the Twelve. He went to the chief priests to hand Jesus over to them.
14:11 They were delighted to hear that he would do this. They promised to give Judas money. So he watched for the right time to hand Jesus over to them.
Interlinear original languages
Mark 14:1 - 14:11
14:1
Ἦν
It was
δὲ
now
τὸ
the
πάσχα
Passover
καὶ
and
τὰ
the
ἄζυμα
[Feast of] Unleavened Bread
μετὰ
after
δύο
two
ἡμέρας,
days,
καὶ
And
ἐζήτουν
were seeking
οἱ
the
ἀρχιερεῖς
chief priests
καὶ
and
οἱ
the
γραμματεῖς
scribes
πῶς
how
αὐτὸν
Him
ἐν
by
δόλῳ
stealth
κρατήσαντες
having taken
ἀποκτείνωσιν·
they may kill [Him];
14:2
ἔλεγον
They were saying
γάρ·
for;
μὴ
Not [take Him]
ἐν
during
τῇ
the
ἑορτῇ
feast
μήποτε
otherwise
ἔσται
there will be
θόρυβος
an uproar
τοῦ
of the
λαοῦ.¶
people.
14:3
Καὶ
And
ὄντος
when is being
αὐτοῦ
He
ἐν
in
Βηθανίᾳ
Bethany
ἐν
in
τῇ
the
οἰκίᾳ
house
Σίμωνος
of Simon
τοῦ
the
λεπροῦ,
leper,
κατακειμένου
when is reclining
αὐτοῦ
He
ἦλθεν
came
γυνὴ
a woman
ἔχουσα
having
ἀλάβαστρον
an alabaster flask
μύρου
of fragrant oil
νάρδου
of nard
πιστικῆς
pure
πολυτελοῦς.
of great price.
καὶ
ˍand
συντρίψασα
having broken
τὴν
the
ἀλάβαστρον
alabaster flask
κατέχεεν
she poured [it] on
αὐτοῦ
His
κατὰ
ˍaccording to
τῆς
<the>
κεφαλῆς.
head.
14:4
ἦσαν
Were
δέ
now
τινες
some
ἀγανακτοῦντες
indignant
πρὸς
within
ἑαυτούς
themselves
καὶ
ˍand
λέγοντες·
ˍsaying:
εἰς
To
τί
why
ἡ
<the>
ἀπώλεια
waste
αὕτη
this
τοῦ
of the
μύρου
fragrant oil
γέγονεν;
has been made?
14:5
ἠδύνατο
Was possible
γὰρ
for
τοῦτο
this
τὸ
₊<the>
μύρον
₊fragrant oil
πραθῆναι
to have been sold [for]
ἐπάνω
above
δηναρίων
denarii
τριακοσίων
three hundred
καὶ
and
δοθῆναι
to have been given
τοῖς
to the
πτωχοῖς·
poor;
καὶ
And
ἐνεβριμῶντο
they were grumbling
αὐτῇ.
at her.
14:6
ὁ
<the>
δὲ
And
Ἰησοῦς
Jesus
εἶπεν·
said;
ἄφετε
do leave alone
αὐτήν,
her,
τί
why
αὐτῇ
to her
κόπους
trouble
παρέχετε;
do you cause?
καλὸν
A good
ἔργον
work
ἠργάσατο
she did
ἐν
toward
ἐμοί.
Me myself.
14:7
πάντοτε
Always
γὰρ
for
τοὺς
the
πτωχοὺς
poor
ἔχετε
you have
μεθ᾽
with
ἑαυτῶν,
yourselves,
καὶ
and
ὅταν
whenever
θέλητε
you may desire
δύνασθε
you are able
αὐτοῖς
for them
πάντοτε
ₓₓalways
εὖ
good
ποιῆσαι,
to do,
ἐμὲ
Me myself
δὲ
however
οὐ
not
πάντοτε
always
ἔχετε.
do you have.
14:8
ὃ
What
ἔσχεν
she had
αὕτη
ˍthis
ἐποίησεν,
she performed,
προέλαβεν
She came beforehand
μυρίσαι
to anoint
τὸ
the
σῶμά
body
μου
of Mine
εἰς
for
τὸν
the
ἐνταφιασμόν.
burial.
14:9
ἀμὴν
Amen
δὲ
₊now
λέγω
I say
ὑμῖν·
to you;
ὅπου
wherever
ἐὰν
maybe
κηρυχθῇ
shall be proclaimed
τὸ
<the>
εὐαγγέλιον
gospel
τοῦτο
ˍthis
εἰς
in
ὅλον
whole
τὸν
the
κόσμον,
world,
καὶ
also
ὃ
what
ἐποίησεν
has done
αὕτη
this [woman]
λαληθήσεται
will be spoken of
εἰς
for
μνημόσυνον
a memorial
αὐτῆς.¶
of her.
14:10
Καὶ
And
ὁ
ˍ<the>
Ἰούδας
Judas
Ἰσκαριώθ,
Iscariot,
ὁ
<the>
εἷς
one
τῶν
of the
δώδεκα,
Twelve,
ἀπῆλθεν
went away
πρὸς
to
τοὺς
the
ἀρχιερεῖς
chief priests
ἵνα
that
αὐτὸν
Him
παραδοῖ
he may betray
αὐτοῖς.
to them.
14:11
οἱ
<the>
δὲ
And
ἀκούσαντες
having heard
ἐχάρησαν
they rejoiced
καὶ
and
ἐπηγγείλαντο
they promised
αὐτῷ
to him
ἀργύριον
money
δοῦναι·
to give;
καὶ
And
ἐζήτει
he was seeking
πῶς
how
αὐτὸν
Him
εὐκαίρως
conveniently
παραδοῖ.¶
he may deliver up.