Vayetze, וַיֵּצֵא — 9/3/22
Torah: Genesis 31:17 - 31:42 (26)
Gospel: John 11:30 - 11:37 (8)
Passages
- Torah: Genesis 31:17 - 31:42
- Gospel: John 11:30 - 11:37
Torah — Genesis 31:17 - 31:42
LEB translation
Genesis 31:17 - 31:42
31:17 Then Jacob got up and put his children and his wives on the camels.
31:18 And he drove all his livestock and his possessions that he had acquired, the livestock of his possession that he had acquired in Paddan-Aram, in order to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
31:19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols that belonged to her father.
31:20 And Jacob tricked Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
31:21 Then he fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates and set his face toward the hill country of Gilead.
31:22 And on the third day it was told to Laban that Jacob had fled.
31:23 Then he took his kinsmen with him and pursued after him, a seven-day journey, and he caught up with him in the hill country of Gilead.
31:24 And God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Take care that you not speak with Jacob, whether good or evil.”
31:25 And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban and his kinsmen pitched their tents in the hill country of Gilead.
31:26 Then Laban said to Jacob, “What have you done that you tricked me and have carried off my daughters like captives of the sword?
31:27 Why did you hide your intention to flee and trick me, and did not tell me so that I would have sent you away with joy and song and tambourine and lyre?
31:28 And why did you not give me opportunity to kiss my grandsons and my daughters goodbye? Now you have behaved foolishly by doing this.
31:29 It is in my power to do harm to you, but the God of your father spoke to me last night saying, ‘Take care from speaking with Jacob, whether good or evil.’
31:30 Now, you have surely gone because you desperately longed for the house of your father, but why did you steal my gods?”
31:31 Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought, ‘Lest you take your daughters from me by force.’
31:32 But with whomever you find your gods, he shall not live. In the presence of your kinsmen now identify what is with me that is yours and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
31:33 Then Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent and the tent of the two female servants and did not find his gods. And he came out of Leah’s tent and went into Rachel’s tent.
31:34 Now Rachel had taken the idols and put them in the saddle bag of the camel and sat on them. And Jacob searched the whole tent thoroughly but did not find them.
31:35 And she said to her father, “Let there not be anger in the eyes of my lord, for I am not able to rise before you, for the way of women is with me. And he searched carefully and did not find the idols.
31:36 Then Jacob became angry and quarreled with Laban. Jacob answered and said to Laban, “What is my offense? What is my sin that you pursued after me?
31:37 For you have searched all my possessions and what did you find among all the possessions of my household? Set it before my kinsmen and your kinsmen that they may decide between the two of us!
31:38 These twenty years I was with you; your ewes and your female goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat.
31:39 I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night.
31:40 There I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
31:41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
31:42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac had not been with me, indeed now you would have sent me away empty-handed. God saw my misery and the labor of my hands and rebuked you last night.”
NIRV translation
Genesis 31:17 - 31:42
31:17 Then Jacob put his children and wives on camels.
31:18 He drove all of his livestock ahead of him. He also took with him everything he had gotten in Paddan Aram. He left to go to his father Isaac in the land of Canaan.
31:19 Laban had gone to clip the wool from his sheep. While he was gone, Rachel stole the statues of family gods that belonged to her father.
31:20 And that’s not all. Jacob tricked Laban the Aramean. He didn’t tell him he was running away.
31:21 So Jacob ran off with everything he had. He crossed the Euphrates River. And he headed for the hill country of Gilead.
31:22 Laban Chases Jacob
On the third day Laban was told that Jacob had run away.
31:23 He took his relatives with him and went after Jacob. Seven days later he caught up with him in the hill country of Gilead.
31:24 Then God came to Laban the Aramean in a dream at night. He said to him, “Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.”
31:25 Jacob had set up his tent in the hill country of Gilead. That’s where Laban caught up with him. Laban and his relatives camped there too.
31:26 Laban said to Jacob, “What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
31:27 Why did you run away in secret and trick me? Why didn’t you tell me? Then I could have sent you away happily. We could have sung to the music of tambourines and harps.
31:28 You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.
31:29 “I have the power to harm you. But last night the God of your father spoke to me. He said, ‘Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.’
31:30 “Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal my gods?”
31:31 Jacob answered Laban, “I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by force.
31:32 “But if you find anyone who has your gods, he will not remain alive. While our relatives are watching, look for yourself. See if there’s anything of yours here with me. If you find anything belonging to you, take it.” But Jacob didn’t know that Rachel had stolen the gods.
31:33 So Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent. He went into the tent of their two female servants. But he didn’t find anything.
After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
31:34 Rachel was the one who had taken his family gods. She had put them inside her camel’s saddle. She was sitting on them. Laban searched the whole tent. But he didn’t find anything.
31:35 Rachel said to her father, “I’m sorry, sir. I can’t get up for you right now. But don’t be angry with me. I’m having my monthly period.” So he searched everywhere but couldn’t find his family gods.
31:36 Jacob was very angry with Laban. “What have I done wrong?” he asked. “What sin have I committed to make you hunt me down like this?
31:37 You have searched through all of my things. What have you found that belongs to your family? Put it here in front of your relatives and mine. Let them decide between the two of us.
31:38 “I’ve been with you for 20 years now. The little ones of your sheep and goats were not dead when they were born. I haven’t eaten rams from your flocks.
31:39 I didn’t bring you animals that were torn apart by wild beasts. I made up for the loss myself. Also, you made me pay for anything that was stolen by day or night.
31:40 “And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
31:41 That’s what it was like for the 20 years I was living with you.
“I worked for 14 years to get your two daughters. I worked for six years to get my share of your flocks. You changed my pay ten times.
31:42 “But the God of my father was with me. He is the God of Abraham and the God Isaac worshiped. If he hadn’t been with me, you would certainly have sent me away without anything to show for all of my work. But God has seen my hard times. He has seen all of the work my hands have done. So last night he warned you.”
Interlinear original languages
Genesis 31:17 - 31:42
31:17
וַיָּ֖קָם
vai.Ya.kom
and/ he arose
יַעֲקֹ֑ב
ya.'a.Ko
Jacob
וַיִּשָּׂ֛א
vai.yi.Sa'
and/ he lifted up
אֶת־
'et-
<obj.>
בָּנָ֥יו
ba.Nav
children/ his
וְאֶת־
ve.'Et
and/ <obj.>
נָשָׁ֖יו
na.Shav
wives/ his
עַל־
'al-
on
הַגְּמַלִּֽים׃
ha.ge.ma.Lim
<the>/ camels
31:18
וַיִּנְהַ֣ג
vai.yin.Hag
and/ he drove
אֶת־
'et-
<obj.>
כָּל־
kol-
all
מִקְנֵ֗הוּ
mik.Ne.hu
livestock/ his
וְאֶת־
ve.'Et
and/ <obj.>
כָּל־
kol-
all
רְכֻשׁוֹ֙
re.khu.Sho
possession[s]/ his
אֲשֶׁ֣ר
'a.Sher
which
רָכָ֔שׁ
ra.Khash
he had accumulated
מִקְנֵה֙
mik.Neh
[the] livestock of
קִנְיָנ֔וֹ
kin.ya.No
acquisition/ his
אֲשֶׁ֥ר
'a.Sher
which
רָכַ֖שׁ
ra.Khash
he had accumulated
בְּפַדַּ֣ן
be.fa.Dan
in/ Paddan
אֲרָ֑ם
'a.Ram
Aram
לָב֛וֹא
la.Vo'
to/ go
אֶל־
'el-
to
יִצְחָ֥ק
yitz.Chak
Isaac
אָבִ֖יו
'a.Viv
father/ his
אַ֥רְצָה
'Ar.tzah
[the] land of/ towards
כְּנָֽעַן׃
ke.Na.'an
Canaan
31:19
וְלָבָ֣ן
ve.la.Van
and/ Laban
הָלַ֔ךְ
ha.Lakh
he had gone
לִגְזֹ֖ז
lig.Zoz
to/ shear
אֶת־
'et-
<obj.>
צֹאנ֑וֹ
tzo.No
sheep/ his
וַתִּגְנֹ֣ב
va.tig.No
and/ she stole
רָחֵ֔ל
ra.Chel
Rachel
אֶת־
'et-
<obj.>
הַתְּרָפִ֖ים
ha.te.ra.Fim
the/ teraphim
אֲשֶׁ֥ר
'a.Sher
which
לְאָבִֽיהָ׃
le.'a.Vi.ha
[belonged] to/ father/ her
31:20
וַיִּגְנֹ֣ב
vai.yig.No
and/ he stole
יַעֲקֹ֔ב
ya.'a.Ko
Jacob
אֶת־
'et-
<obj.>
לֵ֥ב
lev
[the] heart of
לָבָ֖ן
la.Van
Laban
הָאֲרַמִּ֑י
ha.'a.ra.Mi
the/ Aramean
עַל־
'al-
on
בְּלִי֙
be.Li
not
הִגִּ֣יד
hi.Gid
he told
ל֔וֹ
lo
to <the>/ him
כִּ֥י
ki
that
בֹרֵ֖חַ
vo.Re.ach
[was] fleeing
הֽוּא׃
Hu'
he
31:21
וַיִּבְרַ֥ח
vai.yiv.Rach
and/ he fled
הוּא֙
hu'
he
וְכָל־
ve.khol
and/ all
אֲשֶׁר־
'a.Sher-
that
ל֔וֹ
lo
[belonged] to <the>/ him
וַיָּ֖קָם
vai.Ya.kom
and/ he arose
וַיַּעֲבֹ֣ר
vai.ya.'a.Vor
and/ he passed over
אֶת־
'et-
<obj.>
הַנָּהָ֑ר
ha.na.Har
the/ river
וַיָּ֥שֶׂם
vai.Ya.sem
and/ he set
אֶת־
'et-
<obj.>
פָּנָ֖יו
pa.Nav
face/ his
הַ֥ר
har
[the] hill country of
הַגִּלְעָֽד׃
ha.gil.'Ad
<the>/ Gilead
31:22
וַיֻּגַּ֥ד
vai.yu.Gad
and/ it was told
לְלָבָ֖ן
le.la.Van
to/ Laban
בַּיּ֣וֹם
bai.Yom
on the/ day
הַשְּׁלִישִׁ֑י
ha.she.li.Shi
<the>/ third
כִּ֥י
ki
that
בָרַ֖ח
va.Rach
he had fled
יַעֲקֹֽב׃
ya.'a.Ko
Jacob
31:23
וַיִּקַּ֤ח
vai.yi.Kach
and/ he took
אֶת־
'et-
<obj.>
אֶחָיו֙
'e.Chav
relatives/ his
עִמּ֔וֹ
i.Mo
with/ him
וַיִּרְדֹּ֣ף
vai.yir.Dof
and/ he pursued
אַחֲרָ֔יו
'a.cha.Rav
after/ him
דֶּ֖רֶךְ
De.rekh
a journey of
שִׁבְעַ֣ת
shiv.'At
seven
יָמִ֑ים
ya.Mim
days
וַיַּדְבֵּ֥ק
vai.yad.Bek
and/ he overtook
אֹת֖וֹ
'o.To
<obj.>/ him
בְּהַ֥ר
be.Har
in/ [the] hill country of
הַגִּלְעָֽד׃
ha.gil.'Ad
<the>/ Gilead
31:24
וַיָּבֹ֧א
vai.ya.Vo'
and/ he came
אֱלֹהִ֛ים
'E.lo.Him
God
אֶל־
'el-
to
לָבָ֥ן
la.Van
Laban
הָאֲרַמִּ֖י
ha.'a.ra.Mi
the/ Aramean
בַּחֲלֹ֣ם
ba.cha.Lom
in/ [the] dream of
הַלָּ֑יְלָה
ha.La.ye.lah
the/ night
וַיֹּ֣אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
ל֗וֹ
lo
to <the>/ him
הִשָּׁ֧מֶר
hi.Sha.mer
take heed
לְךָ֛
le.Kha
to <the>/ yourself
פֶּן־
pen-
lest
תְּדַבֵּ֥ר
te.da.Ber
you should speak
עִֽם־
'im-
with
יַעֲקֹ֖ב
ya.'a.Ko
Jacob
מִטּ֥וֹב
mi.Tov
from/ good
עַד־
'ad-
unto
רָֽע׃
Ra'
bad
31:25
וַיַּשֵּׂ֥ג
vai.ya.Seg
and/ he overtook
לָבָ֖ן
la.Van
Laban
אֶֽת־
'et-
<obj.>
יַעֲקֹ֑ב
ya.'a.Ko
Jacob
וְיַעֲקֹ֗ב
ve.ya.'a.Ko
and/ Jacob
תָּקַ֤ע
ta.Ka'
he had pitched
אֶֽת־
'et-
<obj.>
אָהֳלוֹ֙
'o.ho.Lo
tent/ his
בָּהָ֔ר
ba.Har
in the/ hill country
וְלָבָ֛ן
ve.la.Van
and/ Laban
תָּקַ֥ע
ta.Ka'
he pitched tent
אֶת־
'et-
with
אֶחָ֖יו
'e.Chav
relatives/ his
בְּהַ֥ר
be.Har
in/ [the] hill country of
הַגִּלְעָֽד׃
ha.gil.'Ad
<the>/ Gilead
31:26
וַיֹּ֤אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
לָבָן֙
la.Van
Laban
לְיַעֲקֹ֔ב
le.ya.'a.Ko
to/ Jacob
מֶ֣ה
meh
what?
עָשִׂ֔יתָ
'a.Si.ta
have you done
וַתִּגְנֹ֖ב
va.tig.No
and/ you have stolen
אֶת־
'et-
<obj.>
לְבָבִ֑י
le.va.Vi
heart/ my
וַתְּנַהֵג֙
va.te.na.Heg
and/ you have led away
אֶת־
'et-
<obj.>
בְּנֹתַ֔י
be.no.Tai
daughters/ my
כִּשְׁבֻי֖וֹת
kish.vu.Yot
like/ captives of
חָֽרֶב׃
Cha.rev
[the] sword
31:27
לָ֤מָּה
La.mah
<to>/ why?
נַחְבֵּ֙אתָ֙
nach.Be.ta
did you hide yourself
לִבְרֹ֔חַ
liv.Ro.ach
to/ flee
וַתִּגְנֹ֖ב
va.tig.No
and/ did you steal?
אֹתִ֑י
'o.Ti
<obj.>/ me
וְלֹא־
ve.lo'-
and/ not
הִגַּ֣דְתָּ
hi.Gad.ta
did you tell?
לִּ֔י
Li
to <the>/ me
וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛
va.'a.sha.le.cha.Kha
and/ I sent away/ you
בְּשִׂמְחָ֥ה
be.sim.Chah
with/ gladness
וּבְשִׁרִ֖ים
u.ve.shi.Rim
and/ with/ songs
בְּתֹ֥ף
be.Tof
with/ tambourine
וּבְכִנּֽוֹר׃
u.ve.khi.Nor
and/ with/ harp
31:28
וְלֹ֣א
ve.Lo'
and/ not
נְטַשְׁתַּ֔נִי
ne.tash.Ta.ni
did you allow?/ me
לְנַשֵּׁ֥ק
le.na.Shek
to/ kiss
לְבָנַ֖י
le.va.Nai
<to>/ sons/ my
וְלִבְנֹתָ֑י
ve.liv.no.Tai
and/ <to>/ daughters/ my
עַתָּ֖ה
'a.Tah
now
הִסְכַּ֥לְתָּֽ
his.Kal.ta
you have behaved foolishly
עֲשֽׂוֹ׃
a.So
to do
31:29
יֶשׁ־
yesh-
there
לְאֵ֣ל
le.'El
[is] to/ [the] power of
יָדִ֔י
ya.Di
hand/ my
לַעֲשׂ֥וֹת
la.'a.Sot
to/ do
עִמָּכֶ֖ם
'i.ma.Khem
with/ you
רָ֑ע
Ra'
harm
וֵֽאלֹהֵ֨י
ve.lo.Hei
and/ [the] God of
אֲבִיכֶ֜ם
'a.vi.Khem
father/ your
אֶ֣מֶשׁ׀
'E.mesh
last night
אָמַ֧ר
'a.Mar
he said
אֵלַ֣י
'e.Lai
to/ me
לֵאמֹ֗ר
le.Mor
<to>/ saying
הִשָּׁ֧מֶר
hi.Sha.mer
take heed
לְךָ֛
le.Kha
to <the>/ yourself
מִדַּבֵּ֥ר
mi.da.Ber
from/ speaking
עִֽם־
'im-
with
יַעֲקֹ֖ב
ya.'a.Ko
Jacob
מִטּ֥וֹב
mi.Tov
from/ good
עַד־
'ad-
unto
רָֽע׃
Ra'
bad
31:30
וְעַתָּה֙
ve.'a.Tah
and/ now
הָלֹ֣ךְ
ha.Lokh
certainly <to go>
הָלַ֔כְתָּ
ha.Lakh.ta
you have gone
כִּֽי־
ki-
for
נִכְסֹ֥ף
nikh.Sof
certainly <to long for>
נִכְסַ֖פְתָּה
nikh.Saf.tah
you longed
לְבֵ֣ית
le.Veit
for/ [the] household of
אָבִ֑יךָ
'a.Vi.kha
father/ your
לָ֥מָּה
La.mah
<to>/ why?
גָנַ֖בְתָּ
ga.Nav.ta
did you steal
אֶת־
'et-
<obj.>
אֱלֹהָֽי׃
'e.lo.Hai
gods/ my
31:31
וַיַּ֥עַן
vai.Ya.'an
and/ he answered
יַעֲקֹ֖ב
ya.'a.Ko
Jacob
וַיֹּ֣אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
לְלָבָ֑ן
le.la.Van
to/ Laban
כִּ֣י
ki
that
יָרֵ֔אתִי
ya.Re.ti
I was afraid
כִּ֣י
ki
for
אָמַ֔רְתִּי
'a.Mar.ti
I said
פֶּן־
pen-
lest
תִּגְזֹ֥ל
tig.Zol
you should tear away
אֶת־
'et-
<obj.>
בְּנוֹתֶ֖יךָ
be.no.Tei.kha
daughters/ your
מֵעִמִּֽי׃
me.'i.Mi
from/ with <the>/ me
31:32
עִ֠ם
'im
with
אֲשֶׁ֨ר
'a.Sher
[anyone] whom
תִּמְצָ֣א
tim.Tza'
you will find
אֶת־
'et-
<obj.>
אֱלֹהֶיךָ֮
'e.lo.hei.Kha
gods/ your
לֹ֣א
lo'
not
יִֽחְיֶה֒
yich.Yeh
he will live
נֶ֣גֶד
Ne.ged
before
אַחֵ֧ינוּ
'a.Chei.nu
relatives/ our
הַֽכֶּר־
ha.ker-
investigate
לְךָ֛
le.Kha
for <the>/ yourself
מָ֥ה
mah
what?
עִמָּדִ֖י
'i.ma.Di
[is] with/ me
וְקַֽח־
ve.kach-
and/ take [it]
לָ֑ךְ
Lakh
for <the>/ yourself
וְלֹֽא־
ve.lo'-
and/ not
יָדַ֣ע
ya.Da'
he knew
יַעֲקֹ֔ב
ya.'a.Ko
Jacob
כִּ֥י
ki
that
רָחֵ֖ל
ra.Chel
Rachel
גְּנָבָֽתַם׃
ge.na.Va.tam
she had stolen/ them
31:33
וַיָּבֹ֨א
vai.ya.Vo'
and/ he went
לָבָ֜ן
la.Van
Laban
בְּאֹ֥הֶל
be.'O.hel
in/ [the] tent of
יַעֲקֹ֣ב׀
ya.'a.Ko
Jacob
וּבְאֹ֣הֶל
u.ve.'O.hel
and/ in/ [the] tent of
לֵאָ֗ה
le.'Ah
Leah
וּבְאֹ֛הֶל
u.ve.'O.hel
and/ in/ [the] tent of
שְׁתֵּ֥י
she.Tei
[the] two
הָאֲמָהֹ֖ת
ha.'a.ma.Hot
the/ maidservants
וְלֹ֣א
ve.Lo'
and/ not
מָצָ֑א
ma.Tza'
he found [them]
וַיֵּצֵא֙
vai.ye.Tze'
and/ he came out
מֵאֹ֣הֶל
me.'O.hel
from/ [the] tent of
לֵאָ֔ה
le.'Ah
Leah
וַיָּבֹ֖א
vai.ya.Vo'
and/ he went
בְּאֹ֥הֶל
be.'O.hel
in/ [the] tent of
רָחֵֽל׃
ra.Chel
Rachel
31:34
וְרָחֵ֞ל
ve.ra.Chel
and/ Rachel
לָקְחָ֣ה
la.ke.Chah
she had taken
אֶת־
'et-
<obj.>
הַתְּרָפִ֗ים
ha.te.ra.Fim
the/ teraphim
וַתְּשִׂמֵ֛ם
va.te.si.Mem
and/ she had put/ them
בְּכַ֥ר
be.Khar
in/ [the] saddlebag of
הַגָּמָ֖ל
ha.ga.Mal
the/ camel
וַתֵּ֣שֶׁב
va.Te.shev
and/ she sat
עֲלֵיהֶ֑ם
'a.lei.Hem
on/ them
וַיְמַשֵּׁ֥שׁ
vay.ma.Shesh
and/ he searched
לָבָ֛ן
la.Van
Laban
אֶת־
'et-
<obj.>
כָּל־
kol-
all
הָאֹ֖הֶל
ha.'O.hel
the/ tent
וְלֹ֥א
ve.Lo'
and/ not
מָצָֽא׃
ma.Tza'
he found [them]
31:35
וַתֹּ֣אמֶר
va.To.mer
and/ she said
אֶל־
'el-
to
אָבִ֗יהָ
'a.Vi.ha
father/ her
אַל־
'al-
may not
יִ֙חַר֙
yi.char
it burn
בְּעֵינֵ֣י
be.'ei.Nei
in/ [the] eyes of
אֲדֹנִ֔י
'a.do.Ni
lord/ my
כִּ֣י
ki
that
ל֤וֹא
Lo'
not
אוּכַל֙
'u.Khal
I am able
לָק֣וּם
la.Kum
to/ rise
מִפָּנֶ֔יךָ
mi.pa.Nei.kha
from/ before/ you
כִּי־
ki-
for
דֶ֥רֶךְ
De.rekh
[the] way of
נָשִׁ֖ים
na.Shim
women
לִ֑י
Li
[belongs] to <the>/ me
וַיְחַפֵּ֕שׂ
vay.cha.Pes
and/ he searched
וְלֹ֥א
ve.Lo'
and/ not
מָצָ֖א
ma.Tza'
he found
אֶת־
'et-
<obj.>
הַתְּרָפִֽים׃
ha.te.ra.Fim
the/ teraphim
31:36
וַיִּ֥חַר
vai.Yi.char
and/ it burned
לְיַעֲקֹ֖ב
le.ya.'a.Ko
to/ Jacob
וַיָּ֣רֶב
vai.Ya.rev
and/ he quarreled
בְּלָבָ֑ן
be.la.Van
with/ Laban
וַיַּ֤עַן
vai.Ya.'an
and/ he answered
יַעֲקֹב֙
ya.'a.Ko
Jacob
וַיֹּ֣אמֶר
vai.Yo.mer
and/ he said
לְלָבָ֔ן
le.la.Van
to/ Laban
מַה־
mah-
what?
פִּשְׁעִי֙
pish.'I
[is] transgression/ my
מַ֣ה
mah
what?
חַטָּאתִ֔י
cha.ta.Ti
[is] sin/ my
כִּ֥י
ki
that
דָלַ֖קְתָּ
da.Lak.ta
you have hotly pursued
אַחֲרָֽי׃
'a.cha.Rai
after/ me
31:37
כִּֽי־
ki-
that
מִשַּׁ֣שְׁתָּ
mi.Shash.ta
you have searched
אֶת־
'et-
<obj.>
כָּל־
kol-
all
כֵּלַ֗י
ke.Lai
things/ my
מַה־
mah-
what?
מָּצָ֙אתָ֙
ma.Tza.ta
did you find
מִכֹּ֣ל
mi.Kol
of/ all
כְּלֵי־
ke.lei-
[the] things of
בֵיתֶ֔ךָ
vei.Te.kha
household/ your
שִׂ֣ים
sim
put [it]
כֹּ֔ה
Koh
thus
נֶ֥גֶד
Ne.ged
before
אַחַ֖י
'a.Chai
relatives/ my
וְאַחֶ֑יךָ
ve.'a.Chei.kha
and/ relatives/ your
וְיוֹכִ֖יחוּ
ve.yo.Khi.chu
so/ they may decide
בֵּ֥ין
bein
between
שְׁנֵֽינוּ׃
she.Nei.nu
[the] two of/ us
31:38
זֶה֩
zeh
this
עֶשְׂרִ֨ים
'es.Rim
twenty
שָׁנָ֤ה
sha.Nah
year[s]
אָנֹכִי֙
'a.no.Khi
I
עִמָּ֔ךְ
'i.Makh
[have been] with/ you
רְחֵלֶ֥יךָ
re.che.Lei.kha
ewes/ your
וְעִזֶּ֖יךָ
ve.'i.Zei.kha
and/ female goats/ your
לֹ֣א
lo'
not
שִׁכֵּ֑לוּ
shi.Ke.lu
they have miscarried
וְאֵילֵ֥י
ve.'ei.Lei
and/ [the] rams of
צֹאנְךָ֖
tzo.ne.Kha
flock/ your
לֹ֥א
lo'
not
אָכָֽלְתִּי׃
'a.Khal.ti
I have eaten
31:39
טְרֵפָה֙
te.re.Fah
a torn animal
לֹא־
lo'-
not
הֵבֵ֣אתִי
he.Ve.ti
I brought
אֵלֶ֔יךָ
'e.Lei.kha
to/ you
אָנֹכִ֣י
'a.no.Khi
I
אֲחַטֶּ֔נָּה
'a.chat.Te.nah
I bore [the] loss of/ it
מִיָּדִ֖י
mi.ya.Di
from/ hand/ my
תְּבַקְשֶׁ֑נָּה
te.vak.She.nah
you sought/ it
גְּנֻֽבְתִ֣י
ge.nuv.Ti
[one] stolen of
י֔וֹם
Yom
day
וּגְנֻֽבְתִ֖י
u.ge.nuv.Ti
and/ [one] stolen of
לָֽיְלָה׃
La.ye.lah
night
31:40
הָיִ֧יתִי
ha.Yi.ti
I was
בַיּ֛וֹם
vai.Yom
in the/ day
אֲכָלַ֥נִי
'a.kha.La.ni
it consumed/ me
חֹ֖רֶב
Cho.rev
heat
וְקֶ֣רַח
ve.Ke.rach
and/ frost
בַּלָּ֑יְלָה
ba.La.ye.lah
in the/ night
וַתִּדַּ֥ד
va.ti.Dad
and/ it fled
שְׁנָתִ֖י
she.na.Ti
sleep/ my
מֵֽעֵינָֽי׃
Me.'ei.Nai
from/ eyes/ my
31:41
זֶה־
zeh-
this
לִּ֞י
li
[belonged] to <the>/ me
עֶשְׂרִ֣ים
'es.Rim
twenty
שָׁנָה֮
sha.Nah
year[s]
בְּבֵיתֶךָ֒
be.vei.te.Kha
in/ household/ your
עֲבַדְתִּ֜יךָ
'a.vad.Ti.kha
I served/ you
אַרְבַּֽע־
'ar.ba'-
four-
עֶשְׂרֵ֤ה
'es.Reh
teen
שָׁנָה֙
sha.Nah
year[s]
בִּשְׁתֵּ֣י
bish.Tei
for/ [the] two
בְנֹתֶ֔יךָ
ve.no.Tei.kha
daughters/ your
וְשֵׁ֥שׁ
ve.Shesh
and/ six
שָׁנִ֖ים
sha.Nim
years
בְּצֹאנֶ֑ךָ
be.tzo.Ne.kha
for/ flock[s]/ your
וַתַּחֲלֵ֥ף
va.ta.cha.Lef
and/ you changed
אֶת־
'et-
<obj.>
מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
mas.kur.Ti
wage[s]/ my
עֲשֶׂ֥רֶת
'a.Se.ret
ten
מֹנִֽים׃
mo.Nim
times
31:42
לוּלֵ֡י
lu.Lei
if not
אֱלֹהֵ֣י
'e.lo.Hei
[the] God of
אָבִי֩
'a.Vi
father/ my
אֱלֹהֵ֨י
'e.lo.Hei
[the] God of
אַבְרָהָ֜ם
'av.ra.Ham
Abraham
וּפַ֤חַד
u.Fa.chad
and/ [the] fear of
יִצְחָק֙
yitz.Chak
Isaac
הָ֣יָה
Ha.yah
he had been
לִ֔י
Li
to <the>/ me
כִּ֥י
ki
for
עַתָּ֖ה
'a.Tah
now
רֵיקָ֣ם
rei.Kam
empty
שִׁלַּחְתָּ֑נִי
shi.lach.Ta.ni
you sent away/ me
אֶת־
'et-
<obj.>
עָנְיִ֞י
'a.ne.Yi
affliction/ my
וְאֶת־
ve.'Et
and/ <obj.>
יְגִ֧יַע
ye.Gi.ya'
[the] toil of
כַּפַּ֛י
ka.Pai
hands/ my
רָאָ֥ה
ra.'Ah
he has seen
אֱלֹהִ֖ים
'E.lo.Him
God
וַיּ֥וֹכַח
vai.Yo.khach
and/ he decided
אָֽמֶשׁ׃
'A.mesh
last night
Gospel — John 11:30 - 11:37
LEB translation
John 11:30 - 11:37
11:30 (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
11:31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her, because they thought that she was going to the tomb in order to weep there.
11:32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
11:33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.
11:34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
11:35 Jesus wept.
11:36 So the Jews were saying, “See how he loved him!”
11:37 But some of them said, “Was not this man who opened the eyes of the blind able to do something so that this man also would not have died?”
NIRV translation
John 11:30 - 11:37
11:30 Jesus had not yet entered the village. He was still at the place where Martha had met him.
11:31 Some Jews had been comforting Mary in the house. They noticed how quickly she got up and went out. So they followed her. They thought she was going to the tomb to cry there.
11:32 Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she fell at his feet. She said, “Lord, I wish you had been here! Then my brother would not have died.”
11:33 Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
11:34 “Where have you put him?” he asked.
“Come and see, Lord,” they replied.
11:35 Jesus sobbed.
11:36 Then the Jews said, “See how much he loved him!”
11:37 But some of them said, “He opened the eyes of the blind man. Couldn’t he have kept this man from dying?”
Interlinear original languages
John 11:30 - 11:37
11:30
οὔπω
Not yet
δὲ
now
ἐληλύθει
had come
ὁ
<the>
Ἰησοῦς
Jesus
εἰς
into
τὴν
the
κώμην,
village,
ἀλλ᾽
but
ἦν
was
ἔτι
₊still
ἐν
in
τῷ
the
τόπῳ
place
ὅπου
where
ὑπήντησεν
met
αὐτῷ
with Him
ἡ
<the>
Μάρθα.¶
Martha.
11:31
Οἱ
The
οὖν
then
Ἰουδαῖοι
Jews
οἱ
who
ὄντες
are being
μετ᾽
with
αὐτῆς
her
ἐν
in
τῇ
the
οἰκίᾳ
house
καὶ
and
παραμυθούμενοι
consoling
αὐτήν,
her,
ἰδόντες
having seen
τὴν
<the>
Μαριὰμ
Mary
ὅτι
that
ταχέως
soon
ἀνέστη
she rose up
καὶ
and
ἐξῆλθεν,
went out,
ἠκολούθησαν
followed
αὐτῇ,
after her,
δόξαντες
having supposed
ὅτι
that
ὑπάγει
she is going
εἰς
to
τὸ
the
μνημεῖον
tomb
ἵνα
that
κλαύσῃ
she may weep
ἐκεῖ.
there.
11:32
ἡ
<the>
οὖν
Therefore
Μαριὰμ
Mary
ὡς
when
ἦλθεν
she came
ὅπου
to where
ἦν
was
ὁ
ˍ<the>
Ἰησοῦς,
Jesus,
ἰδοῦσα
having seen
αὐτὸν
Him
ἔπεσεν
she fell
αὐτοῦ
of Him
πρὸς
at
τοὺς
the
πόδας
feet
λέγουσα
saying
αὐτῷ·
to Him;
κύριε,
Lord,
εἰ
if
ἦς
You had been
ὧδε,
here,
οὐκ
not
ἄν
then would
μου
my
ἀπέθανεν
have died
ὁ
<the>
ἀδελφός.
brother.
11:33
Ἰησοῦς
Jesus
οὖν
therefore
ὡς
when
εἶδεν
He saw
αὐτὴν
her
κλαίουσαν
weeping
καὶ
and
τοὺς
the
συνελθόντας
having come with
αὐτῇ
her
Ἰουδαίους
Jews
κλαίοντας,
weeping,
ἐνεβριμήσατο
He was deeply moved
τῷ
<the>
πνεύματι
in spirit
καὶ
and
ἐτάραξεν
troubled
ἑαυτὸν
Himself
11:34
καὶ
And
εἶπεν·
He said;
ποῦ
Where
τεθείκατε
have you laid
αὐτόν;
him?
λέγουσιν
They say
αὐτῷ·
to Him;
κύριε,
Lord,
ἔρχου
do come
καὶ
and
ἴδε.
do see.
11:35
ἐδάκρυσεν
Wept
ὁ
<the>
Ἰησοῦς.
Jesus.
11:36
ἔλεγον
Were saying
οὖν
therefore
οἱ
the
Ἰουδαῖοι·
Jews;
ἴδε
Behold
πῶς
how
ἐφίλει
He was loving
αὐτόν.
him!
11:37
τινὲς
Some
δὲ
however
ἐξ
of
αὐτῶν
them
εἶπαν·
said;
οὐκ
Surely
ἐδύνατο
was able
οὗτος
this [man]
ὁ
who
ἀνοίξας
having opened
τοὺς
the
ὀφθαλμοὺς
eyes
τοῦ
of the
τυφλοῦ
blind
ποιῆσαι
to have caused
ἵνα
that
καὶ
also
οὗτος
this one
μὴ
not
ἀποθάνῃ;¶
may have died?